今年过年前,我们发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。
作为吃瓜群众的你,肯定是一脸懵圈的问:这是什么?
不知道大家在吃瓜吐籽,一撇头的瞬间,有没有被身边一些雷人翻译,雷到头晕目眩、反胃吐瓜的时候。
看图说话,请自带避雷针↓↓
所以,我们就在微博上邀请大家一起玩“扫雷”。
当然要比这个游戏高级点啦!应该是这张图。
简单说就是:让各位吃瓜群众,先把瓜放下,拿起手机拍下那些辣眼睛的翻译。小编会在擦干眼泪后,为大家指出相对正确的写法。
帖子发出去后,有一些群众自发的加入了扫雷队伍,还成功发现了目标,含泪拍下。
Emergency God Medical.
你说老外看到这牌,估计心想:天啊!我只是头有点晕,难道已经晕死过去了么?所以才能吃到上帝开的药?
我们的外籍专家捂着脸给我们发来更容易让老外接受的翻译:
Emergency room of neurology
Care trip! 小编投降!脑洞大的,给我们翻译一下!
其实这个中文意思就是注意脚下,那么英文就可以翻成“Watch your step”!
这个翻译肯定是对手派来的卧底!
One shopping services all :有一个人购买了本店所有的服务,然后你们去其他家吧,今天打烊了!
比较合理翻译:
One-stop shopping. Get everything you need.
因此上楼。
他的英语一定是体育老师教的,要不然就是学了假的英语。
其实很简单,直接说:Go upstairs.
West cold beef steak.
西边的牛排比较冷,
东边的东坡肉是热的。
西冷牛排其实是音译过来的,正确说法是Sirloin steak。
Everybody cherish the treens with care.
嘿, everybody!让我看到你们的手,大家一起来,让我们一起关爱treens。
其实无需过于繁琐,这个警示牌主要意识就是“远离花草,不要采摘”八个字。Keep off the plants. Do not pick the flowers and fruits.
Dangqi Dream! 这位同学,上个月老板没给你发薪水么?
面对如此荡漾的文风,小编对于“荡起”一词也陷入了沉思,在咨询外籍专家的时候,都不知道怎么表达这个意思。不过,我们可爱的专家似乎早已明白是何意,给出了一个dare to dream的翻译。小编觉得勉强过得去,有更牛的答案么?欢迎投稿。
看完这些翻译,小编内心久久不能平静,差点被雷出了内伤。
喝了一碗开水,压压惊后,才意识到,雷尚未除,岂能先倒?
在此郑重宣布:扫雷小分招人啦!
重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!
戳:集结传送门
编辑:高启辉