专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201210

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-10 06:41

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 10 日,上海,6 时 41 分日出。

《时代の句变》201209 暮

Reuters: New Zealand marked the anniversary of the volcanic eruption on White Island that killed 22, with PM Ardern describing the tragic event as devastating for the country.

[机]微 信:新西兰纪念了白岛火山爆发,造成22人死亡,总理阿德恩将这一悲剧事件描述为对国家的毁灭性打击。

[人]翁莹莹:新西兰举行怀特岛火山喷发一周年纪念活动,总理阿德恩称这一悲剧事件对该国是沉重的打击。22 人在这一灾害中罹难。

[人]章开源:新西兰为怀特岛火山爆发事件举办一周年纪念活动。该事件共造成二十二人遇难。总理阿德恩在纪念活动中表示,这场悲剧对新西兰而言是一个沉重打击。


【评】
[译]章译“在纪念活动中”于原文无对应。两个人译欠凝练,“这场悲剧对新西兰而言是一个沉重打击”可作“这场悲剧对新西兰打击沉重”。

[句]on White Island 为后置定语,修饰 the volcanic eruption ,that killed 22 为限定性定语从句,修饰 the volcanic eruption on White Island 。with PM [. . .] the country 为伴随状语。the tragic event 指代 the volcanic eruption on White Island 。the country 指代 New Zealand 。

[辞]及物动词 mark 表示“纪念”“感谢”“庆祝”,用于负面事件时作“纪念”解。volcanic 读作 /vɒl'kænɪk/ ,volcano 读作 /vɒl'keɪnəʊ/ 。岛屿名称前一般不加定冠词。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201210 朝

Guardian: A painting that hung for decades in a municipal building in Brussels has been authenticated as the work of Flemish master Jacob Jordaens.

[机]微 信:一幅画在布鲁塞尔的市政大楼里挂了几十年,它被证实是佛兰芒大师雅各布·若尔丹斯的作品。

[人]翁莹莹:一幅画作被鉴定为佛兰德斯绘画大师雅各布·乔登斯真迹。该作品悬挂在布鲁塞尔一市政大楼内数十载。

[人]倪弄潮:经鉴定,布鲁塞尔市政大楼里一幅悬挂数十载的画作乃佛兰德大师雅各布·乔登斯的真迹。


【评】
[译]倪译的结构比翁译合理,翁译首句未交代背景,略显突兀。两个人译“悬挂”不妥。

[句]that hung [. . .] in Brussels 为限定性定语从句,修饰 a painting 。in Brussels 为后置定语,修饰 a municipal building 。as the work of Flemish master Jacob Jordaens 为主语补语。

[辞]hung 为 hang 的过去式,过去分词亦为 hung 。hang 在此不及物,亦可用作及物动词的被动形式,改作 was hung ,但较少用。municipal 表示“市、地方(政府)的”,例:the Shanghai Municipal People's Government (上海市人民政府)。Brussels 读作 /'brʌs(ə)lz/ 。authenticate 表示“证明...是真的”,来源于形容词 authentic 。authentic 比 real 更书面。Flemish 的名词为 Flanders ,读作 /ˈflɑ:ndə(r)z/ 。Flanders 常译作“佛兰德”或“法兰德斯”,但 Flemish 一般译作“佛兰德的”或“佛兰芒的”。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文