快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
They said Democratic and Republican attorneys general, led by New York’s Letitia James (D), are expected to ask a judge as part of the legal salvos to consider a wide array of potential redress — including forcing Facebook to sell off some of its business to address competition concerns.
匿名人士说,以纽约州的莱蒂西亚·詹姆斯(民主党)为首的民主党和共和党首席检察官们预计将在法律诉讼中要求法官考虑一系列潜在的补偿措施——包括强制Facebook出售部分业务,以解决竞争问题。
to ask a judge as part of the legal salvos to...的正常语序可能为:to ask a judge to consider... as part of the legal salvos
1.legal salvos: salvo有炮弹齐发的意思,这里指各州检察官向Facebook发起的一系列法律诉讼(攻击)
2.a array of: a group or collection of things or people, often one that is large or impressive
3.redress: payment, etc. that you should get for sth wrong that has happened to you or harm that you have suffered 赔偿,补救
环保组织“摆脱塑缚”的年度审计结果显示,可口可乐连续第三年成为世界最大塑料污染源,百事可乐和雀巢紧随其后。
Coca-Cola was ranked the world’s No 1 plastic polluter by Break Free From Plastic in its annual audit, after its
beverage
bottles were the most frequently found discarded on beaches, rivers, parks and other litter sites in 51 of 55 nations surveyed. Last year it was the most frequently littered bottle in 37 countries, out of 51 surveyed.
“摆脱塑缚”组织的年度审计结果显示,可口可乐是世界最大的塑料污染源。该组织调查了55个国家和地区,在其中51个国家和地区的海滩、河流、公园和其他场所发现得最多的垃圾就是可口可乐的废弃饮料瓶。去年该组织调查了51个国家和地区,其中37个国家和地区最常见的垃圾是可口可乐饮料瓶。
The annual
audit
, undertaken by 15,000 volunteers around the world, identifies the largest number of plastic products from global brands found in the highest number of countries.
This year they collected 346,494 pieces of plastic waste, 63% of which was marked clearly with a consumer brand.
翻译划线句,答案下期公布~
今年,他们收集了346,494件塑料垃圾,其中63%的塑料垃圾上有明确的消费品牌标识。
"The world’s top polluting corporations claim to be working hard to solve plastic pollution, but instead they are continuing to
pump out
harmful single-use plastic packaging,” said Emma Priestland, Break Free From Plastic’s global campaign coordinator. Priestland said the only way to halt the growing global tide of plastic litter was to stop production,
phase out
single use and implement reuse systems.
“摆脱塑缚”组织的全球运动协调员艾玛·普瑞思特兰德称:“在全球造成最多污染的这些公司声称在努力解决塑料污染问题,但实际上他们却在继续生产有害的一次性塑料包装。”普瑞思特兰德说,抵挡全球塑料污染潮的唯一方法就是停止生产、逐步淘汰一次性塑料用品以及推行回收利用系统。
Coca-Cola came under fire from environmental campaigners earlier this year when it announced it would not abandon plastic bottles, saying they were popular with customers. In March, Coca-Cola, PepsiCo, Nestlé and Unilever were found to be responsible for half a million tonnes of plastic pollution in six developing countries each year in a survey.
今年早些时候,可口可乐因为宣布不会弃用塑料瓶而遭到了环保人士的炮轰。可口可乐的理由是塑料瓶很受顾客的欢迎。今年三月的一项调查发现,可口可乐、百事可乐、雀巢和联合利华每年在六个发展中国家产生50万吨塑料垃圾。
Up to 91% of all the plastic waste ever generated has not been recycled and ended up being
incinerated
, in
landfill
or in the natural environment, according to a 2017 study.
根据2017年的一项研究,过去产出的塑料废弃物有高达91%没有被回收,最后都被焚烧、扔进垃圾填埋场或丢弃到自然环境中。
本文节选自:The Guardian(卫报)
发布时间:2020.12.07
作者:The Guardian
原文标题:Coca-Cola, Pepsi and Nestlé named top plastic polluters for third year in a row