The log was passed to the Guardian by Watch The Med's Alarmphone network, an NGO which passes distress calls from migrant boats to the Italian coastguard so that a rescue can be coordinated. It details the passengers' rising panic as more and more time passes without a rescue ship arriving.
期待您的翻译,将您的理解留言在文章下方留言处,并关注我们每日一句的长难句解析。时间一点点流逝,救援船只踪影难觅,组织传来的日志记录了船上乘客愈发浓厚的恐慌。
Watch The Med was first alerted to the fact that the rubber boat was in trouble at 7.19am on Saturday morning, when it immediately alerted the Maritime Rescue Coordination Centre in Rome, providing a satellite phone number and the GPS position so that the stranded people could be rescued.
守望地中海最先获得橡皮艇受困的消息是在周六早上7:19,它随即将信息传给位于罗马的海洋救援调度中心,并提供卫星电话号码和GPS的定位,以便搜救被困乘客。
The boats used by smugglers have become increasingly flimsy and unseaworthy, and many rescues take place within a few hours of them leaving the Libyan coast for Italy.
走私的船只变得越来越脆弱,已经不适合继续在海上航行,很多起救援工作都是在船只离开利比亚的几个小时内开展的,这些船只驶往意大利方向。