“我们最近引进的一款作品,Sengoku Province就因为日语在对长辈使用的时候会用敬语而遇到了难题,”Green说。Sengoku Province是一款让玩家扮演日本战国时代的将军和武士的游戏,但令人头痛的是里面的人物都是性转的。
“这就导致了一些听上去非常奇怪的对话……(我们必须)表达出日本武士使用的敬语的实际意思,同时避免在一些奇怪的事情,比如在h的时候把女性NPC叫做‘哥哥’这样的事情,这样的翻译就和原意相去甚远了。”Green说。
“在日语中,像‘哥哥’或者‘叔叔’这样的词可以用来指代任何年长的男性形象。”Green接着说,“但是在h过程中,用英语说出这些含有家庭成员意味的词语会让人产生错解——游戏中的角色并不是真正的把某个人叫成自己的‘叔叔’,实际上她们更像是在说‘先生’。这些情况下,问题就不光是性转了,而更是在于日本人为什么会在h的时候如此随意地呼唤家人亲戚的称呼。”
除此之外,要翻译好h场景中隐晦的语言也是很难的。游戏性和玩家的欲望之间很难两全,即便是没有翻译介入的情况下,所以围绕着h来描绘角色就变得尤为复杂。Green曾向我提到Sengoku Province中的一个例子, SuperHippo明知有一个武士是把h当成一种权力交易,但是翻译组不得不把她的角色改为一个逐渐屈从于欲望的形象。
“也有很多对于如何准确表现h中的凌辱的讨论,”Green说道,“初稿让人感觉听起来太机械,第二稿又让人感觉这个角色就是个‘性工作者’。”
在决定如何翻译的时候,最首要的准则就是要有信心,即便最后的结果可能不能完全令西方玩家满意。SuperHippo相信,如果翻译中的曲解太多,粉丝们是不会接受的。实际上,无论内容对于大众来说有多奇怪,所有的内容和场景都还是被翻译了过来。
“那些和精灵、地精、狼人、恶魔等等生物的h场景对我们来说已经是习以为常了,虽然这样的游戏场景还是会吸引一些眼球。”Green说到。而这也正是Nutaku上提到的色情游戏的一大优势:它们能做到色情电影做不到的,同时还能让玩家控制角色的行为。
“除了美术设计,游戏的对话中隐含的线索也同样在暗示着玩家的伴侣的属性,无论是强气还是顺从、贤惠还是攻气十足、时尚还是大和抚子型的……重要的是这些暗示一定要以一种玩家可以理解的方式来传达,”Green说,“通常来说h场景带来的愉悦感来自于对于角色的背景了解,性格培养,直到最后的h场景这样的一连串对角色的熟悉过程。”
一旦本地化工作完成,游戏就被交给SuperHippo的品控组,他们的职责是检查每条对话、每件物品、每个掉落,然后再对UI和文字进行排版。这个步骤在品控过程听上去很平常,但正是它保证了每款游戏的流畅运行,不过这同时也意味着测试人员也要测试其中的h内容。
“在一开始会感觉挺傻的,但是后来就和其他所有事物一样,当你熟悉了它,它就成了工作中有趣的一部分了。”Green说到。
随后,翻译完的色情游戏会被上传到Nutaku上并最后向玩家发布。这类本地化工作大约会花费几个月到一年不等,因项目而异。
至今为止,SuperHippo将十余部游戏为Nutaku进行了本地化,并且还有很多来自日本的游戏正在翻译中。虽然翻译组认为日本的色情游戏场面比西方发达许多,但他们也注意到东西方市场对于这类游戏的口味有所不同。
翻译组表示,日本的玩家更喜欢那些能“解放双手”的游戏机制:举例而言,那种你派出一队英雄然后自动完成任务的游戏。他们也注意到的另一个趋势是,某些赌博游戏会以色情内容作为奖励,包括老虎机或者赌牌类的色情游戏。在西方,显然色情游戏很受欢迎,但是多数色情游戏都是角色扮演游戏,或者模拟恋爱类。这就是为什么《上古卷轴5》会有色情MOD,《巫师3》允许玩家追求自己的选择的伴侣,以及《质量效应:仙女座》中会有比较隐晦的性爱内容等等。
“色情内容非常适合角色扮演游戏,因为这类游戏注重故事情节和角色塑造,这些设定可以让玩家更了解自己队伍中的角色们。”Nutaku的外联经理Robert Mann说到。
“我们的事业就是在证明游戏和色情内容是携手并进的……从那些大热的作品最受欢迎的MOD中我们就很容易发现这一点,这些MOD基本毫无例外地都含有裸露成分,‘浪漫’情节,或者其他成人内容。”Green说到。
在过去的几年中,Steam上最新发售的游戏总是有很多充满性暗示的漫改游戏,这已经成了一个笑话。与此同时,色情游戏已经在类似Patreon的艺术众筹网站中每个月都名列前茅,而即使Nutaku很受欢迎,它这样的网站却一直游离在灰色区域。
“两年前我们刚起步的时候,还几乎没什么成人游戏开发者,”Green说,“从那以后,这个行业的游戏开发者的素质和数量在短期内得到了大幅提升……我们正在努力去改变业界对于色情和成人游戏的‘笑话’印象,我们觉得距离我们看到成人3A大作也只不过是时间问题了。”