//@宝玉xp://@同声翻译樱桃羊:不考虑受众只管自己人high着玩,确实容易造成无效翻译,若不是收钱干活,只自娱自乐,倒也无妨,算是互联网社区赋予翻译的另一重价值。//@Lingomancy话术研:翻译101第一步就是明确你做这件事是为了译者自high还是读者明白。天量的人从这第一步开始就跑偏。//@Lingomancy话术研:叫“groundpa”是典型的【实质性未翻译】。这个提法就是纯粹给已经知道“土地公”为何物的人准备的。上来一看,ground地,pa公,对上号了,“哈哈妙译”。实战中你的目标受众全是不知土地公为何物的人,看到这个词等于没看。
《黑神话·悟空》把土地公翻译为 The keeper(看管人) 挺巧妙的,老外也容易懂,因为土地公就是一方土地的看管人。今天看到有网友翻译为 groundpa,更妙,谐音 grandpa(爷爷),同时又点出 ground(土地)#妙译#