10月13日上午,SpaceX新一代重型运载火箭“星舰”实施第五次试飞。火箭助推器在降落时由发射塔上被称作“筷子”的机械臂“夹住”,首次实现在半空中捕获回收。我们看两段《卫报》的报道:
Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas.
The historic feat, which drew praise from astronauts and space experts, topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship, which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday.
Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas.
埃隆·马斯克的SpaceX公司在周日实现了一个重要的里程碑,成功用一对机械臂捕捉到了从其星舰火箭上返回得州南部发射台的大推力助推器。
这句话的结构有些复杂,我们逐点进行分析:
第一部分,主干是:Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday 埃隆·马斯克的SpaceX公司在周日实现了一个重要的里程碑。
第二部分,主干后面跟了一个by...结构,说明了SpaceX是通过什么方式达到这一里程碑的:by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms,catch A in B的意思是:用B捕捉到A,from its Starship rocket是指,massive booster stage (大推力助推器) 来自its Starship rocket (星舰火箭)。合起来是:用一对机械臂捕捉到了从其星舰火箭上返回的大推力助推器。
第三部分,一个状语结构,作进一步补充:as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas,在大推力助推器返回该公司在得州南部的发射台之时。
SpaceX的中文是“太空探索技术公司”,其中“X”则象征着未知和创新。马斯克把Twitter改成X也有这层意思。
achieve a milestone的意思是“达到一个里程碑,此外也可以说reach a landmark, attain an important step 或者 hit a significant point 等。
massive booster stage指“重型助推器”。
launchpad指的是火箭发射台,“-pad”通常表示一个平台或者放置某物的位置,例如 landing pad(着陆点),notepad(记事本),mousepad(鼠标垫)。
The historic feat, which drew praise from astronauts and space experts, topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship, which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday.
这一历史性的成就赢得了宇航员和航天专家的高度赞扬,并且标志着无人星舰第五次测试飞行圆满成功。星舰于周日上午7点25分(英国时间13时25分)在得克萨斯州南部的博卡奇卡发射基地顺利发射升空。
这句话的主干是:The historic feat topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship
The historic feat后面跟了一个定语从句,指出这一成就赢得称赞:which drew praise from astronauts and space experts.
uncrewed Starship后面也跟了个定语从句,补充了星舰的信息:which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday。
feat意思是“壮举、功绩”,类似achievement, accomplishment, milestone 等。
draw praise指“受到称赞”,其中动词也可以用receive, earn, gain, attract, win等替换。
astronaut指“宇航员”,astro-这个前缀意为“星星”或“天体”。在英语中,许多与天文学或星星相关的词都使用了这个前缀,如“astronomy”(天文学)和“astrology”(占星术)。
-naut这个后缀意为“水手”或“航行者”。
此外,“宇航员”还有以下说法:
1)cosmonaut:这个词主要指俄罗斯和前苏联国家的宇航员,前缀cosm-源自kosmos,意为“宇宙”。
2)taikonaut:这个词专门指中国的宇航员,它结合了汉语拼音中的“太空”(taikong)和英语后缀“-naut”。
3)Vyomanaut:这个词指代印度宇航员,源自梵语,vyoman,意为“天空”或“空间”。
top 在这里表示“是……的顶点、标志着……的顶点”,如top a chart(登顶排行榜),top the list(位居榜首)。文中The historic feat topped a successful fifth test flight可以理解成:这一历史性的壮举标志着第五次测试飞行的成功。
再补充两个常见搭配:
1)top off 圆满地结束
Let's top off the evening with a drink.
咱们最后喝一杯,结束今晚的活动吧。
2)top out (价格等)到达最高点,上升到顶点
Do you think the stockmarket has topped out now?
你认为股市现在已经到顶了吗?
the uncrewed Starship指“无人星舰”,其中uncrewed也可以用unmanned, crewless替换。
blast off 指火箭“发射、起飞”,blast是“爆炸”,off指“离开”,合起来是:以爆炸的方式离开地面。此外,也可以说launch, lift off, take off等。CNN中的报道中出现了lift off的名词形式liftoff,一起看一下:
Liftoff of the Super Heavy rocket booster, topped with the uncrewed Starship spacecraft, occurred at 8:25 a.m. ET (7:25 a.m. CT) during a 30-minute launch window that opened at 8 a.m. ET from SpaceX’s Starbase facility in Boca Chica, Texas.
超级重型火箭助推器搭载无人星舰飞船于美东时间上午8点25分(美中时间的上午7点25分)在得克萨斯州博卡奇卡的SpaceX星港发射基地发射升空,该发射窗口于上午8点(美国东部时间)开启,持续30分钟。
此处的top是“在...上方”的意思,the Super Heavy rocket booster, topped with the uncrewed Starship spacecraft是说:超级重型火箭助推器上方搭载着无人星舰宇宙飞船。
今天讲到这里,感谢阅读!