建军90周年专题的188个表达整理终于大功告成了!
小编粗略地学了一下这两天的资料,除了基本表达以外,还是有很多东西可学的,不过关键要看你是不是内行,因为外行看热闹,内行看门道儿~~
由于篇幅有限,因此这里只列举其中一部分表达,其他表达小伙伴们明日在
韩刚翻译官方新浪微博
下载,请大家稍安勿躁~~
小编再次广而告之,这些表达整理明日在
韩刚翻译官方新浪微博
下载哈~~
我相信很多小伙伴这两天一定追热点了,那我先来考考大家,一起来做题:
答对几题?好了,我们来看答案~~
现在来看上面测试表达,来看看它们的庐山真面目~~
这个表达应该不难吧?我们在政府工作报告见过的?
高举中国特色社会主义伟大旗帜
Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics
那么高举党的旗帜,根据上述英文仿写为:hold high the banner of the Party,建议平时多做些仿写造句,以便达到举一反三。
不过我们都知道语言可以灵活变通,因此才会有多个版本的译文,对吗?
中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜
China will continue to advocate peace, development, cooperation and mutual benefits.
这句话出自驻英大使刘晓明在建军90周年招待会上的一句话,英文中没有按照字面意思进行翻译,而是将中文的核心内容译出。
表达port call在这里是沿途到港停靠或者港口停靠,那我们一起来看看这个表达是如何用的吧?
今秋,正在亚丁湾护航的中国海军舰艇编队将再次赴英国朴茨茅斯港进行友好访问。
In the coming autumn, we will be welcoming another port call by a Chinese naval escort fleet at Portsmouth.
另外,还要注意welcome的用法~~
这句话也是出自刘晓明大使的演讲。我们都知道数字句子可用数字开头进行翻译,对吗?
这是艰苦卓绝、浴血奋战的90年。
The ninety years have seen a long, arduous and heroic struggle.
此句的翻译方法就是数字开头,注意修饰成分的翻译哈~~
这是不断发展壮大的90年。
The ninety years have seen the PLA grow from strength to strength.
此处的grow from strength to strength意思是不断发展壮大的意思~~
这道题不知大家做得怎样?
历史告诉我们,革命理想高于天。
From our history, we can see that revolutionary aspiration is the most noble one above all.