专栏名称: 乐思福教育
以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。
目录
相关文章推荐
每天学点做饭技巧  ·  山东小学生怒撕奖状:一个家最可怕的,不是穷 ·  2 天前  
常观  ·  明天起,早饭可以调整下! ·  2 天前  
常观  ·  明天起,早饭可以调整下! ·  2 天前  
每天学点做饭技巧  ·  把游客“流放到宁古塔”,黑龙江文旅听劝的方式 ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  乐思福教育

建军90周年专题的188个表达大礼包,希望爱翻译的你们喜欢~~

乐思福教育  · 公众号  ·  · 2017-08-02 20:19

正文

建军90周年专题的188个表达整理终于大功告成了! 小编粗略地学了一下这两天的资料,除了基本表达以外,还是有很多东西可学的,不过关键要看你是不是内行,因为外行看热闹,内行看门道儿~~


写在正文前


由于篇幅有限,因此这里只列举其中一部分表达,其他表达小伙伴们明日在 韩刚翻译官方新浪微博 下载,请大家稍安勿躁~~





小编再次广而告之,这些表达整理明日在 韩刚翻译官方新浪微博 下载哈~~


测测你


我相信很多小伙伴这两天一定追热点了,那我先来考考大家,一起来做题:



答对几题?好了,我们来看答案~~


测试表达


现在来看上面测试表达,来看看它们的庐山真面目~~


1
高举党的旗帜


这个表达应该不难吧?我们在政府工作报告见过的?


高举中国特色社会主义伟大旗帜

Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics


那么高举党的旗帜,根据上述英文仿写为:hold high the banner of the Party,建议平时多做些仿写造句,以便达到举一反三。


不过我们都知道语言可以灵活变通,因此才会有多个版本的译文,对吗?


中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜

China will continue to advocate peace, development, cooperation and mutual benefits.


这句话出自驻英大使刘晓明在建军90周年招待会上的一句话,英文中没有按照字面意思进行翻译,而是将中文的核心内容译出。


2
port call


表达port call在这里是沿途到港停靠或者港口停靠,那我们一起来看看这个表达是如何用的吧?


今秋,正在亚丁湾护航的中国海军舰艇编队将再次赴英国朴茨茅斯港进行友好访问。

In the coming autumn, we will be welcoming another port call by a Chinese naval escort fleet at Portsmouth.


另外,还要注意welcome的用法~~


3

这是艰苦卓绝、浴血奋战的90年。


这句话也是出自刘晓明大使的演讲。我们都知道数字句子可用数字开头进行翻译,对吗?


这是艰苦卓绝、浴血奋战的90年。

The ninety years have seen a long, arduous and heroic struggle.


此句的翻译方法就是数字开头,注意修饰成分的翻译哈~~


这是不断发展壮大的90年。

The ninety years have seen the PLA grow from strength to strength.


此处的grow from strength to strength意思是不断发展壮大的意思~~


4
革命理想高于天


这道题不知大家做得怎样?


历史告诉我们,革命理想高于天。

From our history, we can see that revolutionary aspiration is the most noble one above all.







请到「今天看啥」查看全文