专栏名称: 译鸣Babel
知名教育博主 🕛86400″ 还有很多事要做
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  译鸣Babel

结合热点。//@哎呦喂静土啊:丁真的珍珠只能canter,要ga-20201205132529

译鸣Babel  · 微博  ·  · 2020-12-05 13:25

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020-12-05 13:25

[赞] 结合热点。// @哎呦喂静土啊 :丁真的珍珠只能canter,要gallop可能有些难度。
如果要表述“物价飞涨”,同学们可能会想起“soaring prices” (单词soar已经在往日的分享中反复出现,本义表示“高飞”或者“翱翔”),今天再介绍另一个生动的选择;

有在外刊中翻到这么一处:

A smaller-scale response to【galloping prices】is the emerging “egg economy”. Eggs hold their value better than cash, for a while at least. (另一种规模较小的应对物价飞涨的方法是新兴的“鸡蛋经济”。鸡蛋比现金更能保值,至少在一段时间内是这样。) —— The Economist

马有两种跑法,一种叫canter (慢跑),一种叫gallop (疾驰);

gallop可作动词使用、也可作名词使用,来写两个体现gallop本义的例子: We galloped through the woods. 我们骑马从林中飞驰而过 * At the sound of gunfire the horse suddenly broke into a gallop. 枪声一响, 那匹马突然飞奔起来。

📝 慢慢的,gallop衍生出生动的拓展用法,比如at a gallop (= very quickly), 再比如衍生词galloping;

galloping常用来描述inflation (通货膨胀)、consumption (肺痨) 等“迅速恶化” (increasing or developing very quickly)。

上述外刊摘录中则用来描述“飞涨的价格”——galloping prices。

“soaring prices”给我的感觉是物价上涨的程度就像老鹰一样翱翔高空, “galloping prices”则有一种物价上涨的势头像快马疾驰一般不可控制的画面感。

#自娱笔记# 词海拾贝。






请到「今天看啥」查看全文