专栏名称: 张小北
编剧,太空堡垒预告片工作室联合创始人 工作事宜请联系邮箱:[email protected]
目录
相关文章推荐
独立鱼电影  ·  今年最期待的国产片,扑惨了 ·  昨天  
豆瓣电影  ·  豆瓣9.5,今天全世界都为她鼓掌 ·  4 天前  
虹膜  ·  什么是宽银幕电影,我们一次说清楚 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  张小北

//@谷大白话://@哈罗恩_haron:多语种字幕库啊//@雾-20241013163201

张小北  · 微博  · 电影  · 2024-10-13 16:32

正文

2024-10-13 16:32

// @谷大白话 :// @哈罗恩_haron :多语种字幕库啊// @雾漫英伦 :今天查字幕才发现Subscene关了,唉 [开摆]
#字幕网站Subscene宣布闭站# 】“很抱歉通知大家,我们的网站将在24小时内关闭,也不可能有什么收购计划了。感谢大家参与这个开放的社区,保重!”

这是一场毫无预兆的告别。2024年5月2日,一位署名为“that_thing”的用户突然以网站运营者的名义,在全球名气最大的字幕网站Subscene的论坛上发帖宣布,该网站将在24小时内永久关闭。消息一出,很多人急切地涌入网站的论坛跟帖留言,有人询问要如何保存网站上所有的字幕文件,也有人试图联系这位管理人员,想要提供资金上的帮助。很多人以为事情还有转圜的余地。但5月5日,Subscene这个网站上所有的影视资源信息在一夜之间消失了,它变成了一个淡黄底色的空白页面,仅剩下几行冰冷的文字。

作为全球最知名的字幕网站之一,Subscene上聚集了全世界大量热爱影视翻译的网友,他们“用爱发电”,为网络上共享的影视资源制作个人原创的翻译字幕。而这个网站之所以能够全球闻名,是因为它可以提供很多语种的字幕文件,从英语、法语、中文、阿拉伯语,到韩语、泰语、希腊语,都会有人无偿制作和提供。如今,网站停止运营,对于那些来自小语种国家的影迷而言,是尤为沉重的打击。

不过,Subscene的消失是一件可以预见的事。随着Netflix等流媒体平台不断在全球扩张,以及各大影视公司对于版权问题的日益重视,这些本来就与盗版问题紧密相连的业余字幕组、影视下载网站的处境,一定会日益艰难。而对于文化研究者而言,业余字幕网站的生存问题却不仅仅只用“是否违法”这简单的一句话就能解释清楚,背后有着复杂的纠葛。“这是一个复杂的问题,我们必须在保护知识产权的需要与文化交流、获取多种媒介信息的益处之间取得平衡。”美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什对《中国新闻周刊》说。

乌托邦的消亡

Subscene站内的内容一夜消失之后,网友们依然可以使用该网站的论坛功能进行留言探讨。于是这个曾经岁月静好的论坛里弥漫起了悲情的氛围。有人对运营者发出抱怨甚至谩骂,认为他们应该早点向网友求救,而不是把事情拖到如今这个地步,有人担心着自己以往用心整理的字幕资料会石沉大海,也有人用伤感的口气回忆着往昔的快乐时光。一位网友这样描述他的感受:“Subscene的关闭,彻底关掉了我在上面数千个小时的生活,感觉就像是我的遗产被人烧了,或者像是站在路边无家可归那样。”这些帖子下面的留言除了英语内容,也夹杂着日语、韩语、阿拉伯语等不同的语种。

如果知道Subscene的辉煌历史,就能理解,网友们为何会对这个“互联网家园”如此执着。网站的具体成立时间已经不可考,但根据论坛上的一些老用户回忆,大约20年前,他们就开始使用这个网站了。在21世纪初,随着互联网共享文化在全球的风靡,不少影视资源网站通过免费提供影视资源给网友下载获取了巨大的流量,而当这些免费的、不同语种的影视文件在不同国家的网友手中流传时,字幕制作就成了一个潜在的巨大的需求。于是,这个需求,带动了Subscene的迅速发展。

很快,Subscene这个由业余字幕爱好者组成的网站,在一群“草莽英雄”一般的影视下载网站、字幕组中脱颖而出。胜出的主要原因还是它界面干净,有着友好、规则清晰的社区文化。随着时间发展,网友们自发在Subscene上形成了一套打分机制,优秀的字幕会被做出标记,也会被推荐给更多的网友。Subscene上的字幕翻译者都是出于爱好,也非常敬业、自觉,如果有人反映他们制作的字幕有问题,他们会立刻反馈。因为这些优点,它慢慢吸引了全世界对字幕翻译有兴趣的人来“为爱发电”,字幕涉及的语种也逐渐增多,就这样,Subscene就逐渐演变成了世界上最大、涉及语种最全面的业余字幕网站。

Subscene神奇地自发形成了一套属于自己的默契和规则。人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,这些业余翻译者是真正被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠的头像,有的则用哈利·波特系列的人物来代表自己,也经常谈论自己所崇拜的英雄人物和剧情。这些表达凸显了字幕组成员的品位和偏好,而且,经常谈论自己喜欢的角色,这些交流为网站带来良好的氛围。






请到「今天看啥」查看全文