专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
玩物志  ·  最便宜的 AI iPhone ... ·  2 天前  
刀法研究所  ·  “美国足力健”,反向激起中国年轻人的购买欲 ·  2 天前  
架构师之路  ·  想要提升deepseek回复质量,会这一招就 ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

创造力+想象力!来一波彪悍的英文创意翻译

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-05-23 06:10

正文

活动报名 —
本周六海外翻译硕士留学直通车讲座


he last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。
文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。

Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
直译版:宁可保持沉默,即使这样会让人觉得自己是个傻瓜,也不要出声说话,让别人因此对你不再有疑虑。
搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎BB。
发散版:剽悍的人生不需要解释。

Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。
直译版:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
意译版:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
发散版:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!

If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。

怎么样?创意如何?还有这些!

Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!

War does not determine who is right – only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian
我拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。
公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…

A clear conscience is usually the sign of a bad memory。
无愧于心哈?记性不好吧?

Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。
如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。

The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。
小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。

To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。
窃钩者诛,窃国者为诸侯。

It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were
好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

You’re never too old to learn something stupid。
越活越2
活到老,2到老

Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。
记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)

2019年中国外文局暑期翻译学院招生简章

2019年想一次性考过日语CATTI?来找洋子老师吧!


本文来自百度文库。版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请通知删除。




相关阅读


有意思!这十句英文翻译创意满满 !







请到「今天看啥」查看全文