专栏名称: 任宁
www.weareones.com www.onesidea.me
目录
相关文章推荐
疯狂区块链  ·  你还在交社保吗? ·  18 小时前  
疯狂区块链  ·  只跟强者做朋友 ·  昨天  
疯狂区块链  ·  别让LJC跑了? ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  任宁

《灭茶苦茶》散策

任宁  · 简书  ·  · 2017-10-06 22:46

正文

秦凤玲布面油画《海》,摄于今日美术馆。

假期里听完 第一期的《灭茶苦茶》 ,想起在曾经的某篇知乎回答中写过的一段话:

我入行时,科技创投圈内就已广传一种特殊的「切口」。不知从何时起,不知至何时终。中国有,美国也有。《Silicon Valley》第一季里就借 TechCrunch Disrupt 的场景吐槽过「make the world a better place」这种原产硅谷的陈词滥调。

中国的,例如:「玩法」——形容做事的套路。又不是游戏,为什么那么悠闲?「打法」——也是形容做事的套路。又不是战争,为什么那么暴力?

另外还有诸如初心、风口、情怀、逼格、调性、颠覆、变现、痛点、引爆、分享、蓝海、标品、壁垒、智能、闭环、打造、运营、卖水的、大数据、消费升级、网红经济……

这些概念其实都是隐喻。写过 《Metaphors We Live By》 George Lakoff 就说过「our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature」。而理解隐喻的最简单方式,便是用 Raymond Carver 的经典句式来问,「当我们在谈论 XX 时,我们在谈论什么?」再深一些,则可以去读读 James Geary 的那本著名的 《I Is an Other》 。书的副标题很简单明了:「The Secret Life of Metaphor and How It Shapes the Way We See the World」。

那集《硅谷》里其实还嘲讽了「SoLoMo」(Social, Local and Mobile,社交,本地与移动互联)的说法。比起许多不用「热词」和「话术」就写不出文章的科技媒体,这部电视剧(以及它背后的 Dan Lyons 等科技圈内人)在自我反省上显得要有自觉得多。

Lakoff 的话翻译过来就是,「我们日常思考与行动所依靠的概念系统,本质上天然就是隐喻。」隐喻(毋宁说所有词语)是桥梁,串起甲乙两地。甲地是模糊不清的现实世界,乙地是同样模糊不清的、我们想表达的意思。在兴趣驱使的翻译工作中,有过数不清的次数,我为寻找某句英文在中文中的合适位置而挠头不已。我的中文水平当然有限,但有的时候,这似乎不是重点。

比如,一两周以前,在与 @不鳥萬如一 的邮件往来中,我与他讨论了一个由他某集《一天世界》引起的话题,即「中文无法恰当地表现崇高」:

作为社会责任和 PR 活动的一部分,我们基金正在考虑赞助一家独立书店。书店里直接出现一家基金的 logo 有点突兀……如果是英文,那么挂一个印着 logo 的小牌,下面写一行「Proudly Supported by XXX」就行。但要用中文的话,还真想不好。「由某某自豪地赞助」、「由某某呈现」,要么冒着傻气,要么商业味太浓。

以上便是一则很好的例证。

这当然不是在狂妄地宣称「中文已经满足不了我了」。我对中文充满了感情和尊重,但必须承认的是,感情和尊重并不能让它变得更好——有意识地「锻炼」它,才能让它变得更好。什么是「锻炼」?我认为在这里,语言的使用者,也就是我们,需要做很多事情。中文世界需要新的词汇、新的语法、新的句式乃至于新的语境,来摆脱旧的体系、来适应新的需求。要做到那一步,我们首先需要低头检查一下自己的日常语文。

比如说「有意思」:到底是在夸什么?是说它「好」?好在哪里?「这个问题很有意思」、「这家店很有意思」和「这本书很有意思」之间,有什么不同?(「666」、「屌爆了」和「高大上」同理。)

比如说「矬」:到底是在贬什么?是说这人「能力差」?是「懦弱」的意思?跟「矮」有关系么?所知对象是否分男女?

甚至于标点符号:为什么那么多人全文都是逗号或者感叹号?中文文章里可以用空格来断句么?如果可以,怎么用?表达什么意思?直角引号和弯引号,应该用哪个……?

以上或许有些钻牛角尖的嫌疑。但我觉得某种意义上,在当下阶段,不畏矫枉过正、刚猛精进的「破四旧」冲动,以及击碎笼在那些「难以超越的经典」外头的玻璃罩子的勇气,方是我们需要的。当然,类似「文化革命」这种语汇一登场便会牵动许多人的眉头,让他们想起那一幕幕暴戾的过往惨剧——这完全可以理解,但请放心——这与其说是 revolution,倒不如说是 evolution与其说是一次公共呼吁,倒不如说是一场寄托于生活中的个人修行。中文在书面与口头表达上的无限潜力是一头睡狮,而我觉得我们应该当的,不过是《伊索寓言》里那只替狮子把网咬破的老鼠罢了。

细究已有语文的同时,我们亦需「远水」来救这场近火,要借外语对中文中的表达真空进行填充和改造——比如,Lawrence 兄在 《灭茶苦茶》第一期 里说,要以英文 cultural appropriation 的做法,将日文「活用」这个词「挪」进中文里。而《灭茶苦茶》这档播客本身,便是关于「活用」的——「活用」日本。

日本的文化资讯我向来关心,倚靠较多的来源有二:英文的是 Johnny Strategy 的博客「 Spoon & Tamago 」,中文的是傅瑞德先生做的媒体站之一「 Nippon Café 」。后者的阐述是:

Nippon Café 是一個以全方位深度日本文化資訊為主的網站;有別於多數以「去日本」為主題,專注於報導旅遊、美食、消費資訊為主的日本相關網站,Nippon Café 的目標是「將日本帶進來」。







请到「今天看啥」查看全文