近期,诺兰的新片《敦刻尔克》在内地公映,字幕由极具个人特色的贾秀琰贾老师翻译,影片将“Home”(原意为家)翻译成了“祖国”,顿时引发网友的一片热议。
网友纷纷表示,敦刻尔克因为翻译的问题可能要翻车,为了拯救这部电影,决定要好好学习英语。
甚至调侃贾老师的“政治正确的思想觉悟”和电影《勇敢的心》将“freedom”(自由)译成“祖国万岁”同出一辙。
《勇敢的心》
说到贾秀琰大家可能还不太熟悉,但说到她翻译的电影,大家多少能耳熟能详,因为基本上有一部算一部,都是好莱坞重量级大片。
《黑衣人3》《普罗米修斯》《环太平洋》《饥饿游戏2》《魔境仙踪》 《银河护卫队》以及现在的《敦刻尔克》。
可以说,由她接手的电影举足轻重,而本人时刻关心民生近况深入基层的态度更是发人深省。
《黑衣人3》频繁出现“地沟油”,“瘦肉精”,“hold住”等中国本土化的词汇,使得退出流行圈后的口头语卷土从来。
自《黑衣人3》以后,在《环太平洋》里的“天马流星拳”表现也没有让人失望,“Open Bay Six”(打开六号仓门)进阶成了豪华版的“打开六号湾”,以及“every two weeks”(两周一次)持续升级“每次两周”。
这就好比“一夜一次”和“一次一夜”之间的区别,显然是后面的续航能力更让人期待,伤害也更加黯然销魂,没毛病。
贾老师“接地气”的名声在外,就连美国都对她略知一二,《好莱坞报道》网站为此发表了《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》以示尊敬。
谷大白话(脱口秀译者,被广大网友尊称为“俚语字幕组大神”)也在公号里,专门发表了一篇专业性极强的捉虫文章。
因《银河护卫队》的争议,贾老师被推向了风口浪尖,观众再次感受到了“田园气息”的洗礼。
外星人的古语中的“Terra”(地球)被翻译成更加形象生动别开生面的“特蓝星”。
泱泱大天朝气势要提升一个档次,“moons”(小行星)换成了格局更大的“月亮”。
为了青少年的健康发育,把“green whore”(绿婊子)净化成了超凶猛的“ 绿老虎”。
今时今日这样合情合理合法,不装逼真尿性欠专业的翻译风格,不常见了。
如果大家真心喜欢《敦刻尔克》,答应我,放下偏见,用包容的心态,心平气和地去再重看一次未经汉化的生肉,好么?