专栏名称: TFT小组
XDF土鳖,CMU码农, 分享口语学习经验, 分享北美留学感受。
目录
相关文章推荐
北美留学生观察  ·  美国知名设计师穿成这样逛故宫被劝离,戏精友人 ... ·  11 小时前  
北美留学生观察  ·  台湾网红来了一趟大陆,回去就变了…… ·  2 天前  
移民(微博搜索)  ·  移民(微博搜索)-20241018-1 ·  4 天前  
北美留学生观察  ·  中文闯关游戏爆火,老外玩着玩着就哭了 ·  6 天前  
北美留学生观察  ·  东北雨姐事件大结局,最大的受害者出现了 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  TFT小组

【攻略】看美剧干翻英语的套路(下)

TFT小组  · 公众号  · 留学  · 2017-06-05 20:17

正文


之前在公众号推送了关于看美剧学习英语的正确姿势,不知众看官实践后效果如何?很多同学反映在学习过程中遇到了很多一眼难尽的翻译,以下是我们搜集的最令人瞠目结舌的奇葩错误翻译,字幕组,您可长点心吧!


1

英译中
1

Jack, slow fuck!

好吧,这是个玩笑,其实在真正的电影并没有这句话

2

-Thought you might want some company. 

-我想你可能会想知道公司的一些事

company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。

3

This shit is too heavy, man. Be quiet. 

-这坨屎太重了!小声点!

“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思

4

You gonna make me so hot. 

-你让我好烫

“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!

都欲火焚身了,好吗?!

“hot“ 没错,就是这个意思!


5

Well, how are we gonna ID the victim? 

-那我们要怎样才能查出凶手的身份

字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?

“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”


6

This came from T-bag. 

-这可是茶包啊

Theodore “T-Bag” Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!

有些“见多识广”的同学可能要说,“T-Bag”,怎么一言不合就开车啊!我就笑笑不说话。(欲知详情,请听下回分解)


7

-I have to go. -I have to stay. 

-我有一只土狗 -我有星期二

这样的翻译我还能说什么,不是英语的问题,是人品!!





2

中译英
1

餐厅 - Translate server error

暴露了什么?!

2

Remove child before washing

怎么呢,洗个衣服是吃孩子呢?这个应该是中文 “远离儿童” 强行翻译而来。

如果是 “keep out of reach of children”会比较好一点~


3

一次性用品 

-A time sex thing

这么翻译的断句难道不该是一次/性/用品吗?

然而我们想要的一次性/用品应该是 Disposable items


4

小心滑倒 

-Slip and fall down carefully

让我小心翼翼地滑倒吧……









讲完上面这些奇葩的错误翻译,顺便看看灵魂翻译吧!





3

英译中
1

-Calm down. -Don’t tell me to calm down! 

-冷静点 -冷你妹!


2

What the fuck are you looking at?

-你他妈的看个毛啊?


3

You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown? 





-你认为尔康和永琪会在争夺心爱的容嬷嬷之前互相拥抱吗?



4

Why don't we talk about it after we make love. 





-我们何不“日后再说”


不得不感叹中华语言的博大精深呐!


5

再来一个 阿黛尔的《Someone like you》部分歌词翻译


Nevermind,I'll find someone like you.

(直译没关系我会找到一个像你的他)

毋须烦恼终有弱水替沧海。


I wish nothing but the best, for you too.

(直译我会送给你我最诚挚的祝福。)

抛却纠缠再把相思寄巫山。


Don't forget me, I beg, I remember you said.

(直译我恳求你不要忘记我我还记得你曾说过。)

勿忘昨日亦存君言于肺腑。


Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直译有时爱情能永远有时爱情很伤人。)

情堪隽永也善心潮掀狂澜。












4

中译英
1

不明真相的吃瓜群众 

-Melon-eating masses


2

然并卵 

-However, it’s no fucking use.


3

兄弟虽有小忿,不废懿亲 




-Differences between brothers cannot sever their blood ties




最后这句是来自总理身边美腻的翻译官张璐,厉害在于那么短短的时间能翻译地这么棒棒!!






唇语翻译

另一存在民间的神级翻译,主要出没于表情包界。



5

唇语翻译
1

詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”


2

大表姐:“我是不敢吃辣”


3

毫无违和感!有没有?!


4

没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~



5

“这里没有Wi-Fi”,好苦苦苦苦苦苦。





p.s. 点击查看看美剧无痛学英语的姿势(上)


看美剧get不到正确翻译可以将就

托福听力听不出professor的意思怎么行

美剧听不懂可以靠翻译

托福听力听不懂只能靠自己!!! 

报名6.3-6.11听力小组

教你如何把听不懂的天书化为一目了然的独门听力笔记!!!



扫描下方二维码或点击【阅读原文】报名听力小组~



6.3-6.11听力小组

想切实提高英语听说能力?

有了它就不怕