我会从四个板块梳理热点事件:
1. 概述热点事件
2. 如何表达绯闻“捕风捉影”
3. 如何表达“风流韵事”
4. 如何表达绯闻“再次流行”
一、概述热点事件
珍妮佛·安妮斯顿 (Jennifer Aniston) 与巴拉克·奥巴马 (Barack Obama) 的
绯闻是如何开始的
?
2024年8月, 美国八卦杂志
In Touch
刊载封面报道 (published a cover story), 标题为《珍妮弗与巴拉克的真相》(The Truth About Jen & Barack), 文章称两人“痴迷于彼此” (the duo was obsessed with each other), 米歇尔则感到“被背叛” (Michelle felt betrayed), 认为安妮斯顿抢走了她的丈夫。
In Touch
封面爆料后不久,
The Economist
《经济学人》2014年的一篇讽刺文章又火了一把, 笔者脑洞大开, 用奥巴马和安妮斯顿的绯闻来假设: 如果美国人对待性的态度像法国人一样会如何。虽然这跟眼下的绯闻八竿子打不着, 但偶然的巧合着实令人意外。
珍妮佛·安妮斯顿或巴拉克·奥巴马
回应过这个绯闻吗
?
2024年10月, 这位《老友记》女星现身《吉米夜现场》(Jimmy Kimmel Live!), 在镜头前驳斥了“俗气小报”的谣言 (debunk the “cheesy tabloid” rumor)。
小词批注:
-
“
tabloid
”指“通俗小报”, 知识点详见往日文章:
英文报刊中的地道表达/第62期
-
“
cheesy
”明显来自“cheese + -y”, 基本含义为“奶酪味的, 像奶酪的”, 比如“cheesy snacks” (奶酪味的小点心), 也许由于奶酪发酵时的特殊臭味,
该单词也可用来表示“劣质的, 低级的, 粗鄙的, 庸俗的”相关含义
, 比如“cheesy adverts” (粗俗的广告)。
奥巴马则并未回应该传闻。(As for Obama, he has said nothing about the whole situation.)
为什么两人的绯闻又再次流行?
奥巴马的妻子米歇尔缺席前总统吉米·卡特的葬礼 (former President Jimmy Carter’s funeral) 和唐纳德·特朗普总统的就职典礼 (President Donald Trump’s inauguration), 两人的离婚传闻愈演愈烈。
多位美国名嘴吃瓜不嫌事大, 重提奥巴马与安妮斯顿的绯闻, 来为前总统夫妇的离婚传言火上浇油。
二、如何表达绯闻“捕风捉影”
想要表达绯闻“捕风捉影、没有根据”, 同学们应该想起结构简单的“
unfounded
” (= un- “not” + founded), 与“
baseless
” (= base + -less “without”) 和“
groundless
” (= ground + -less “without”)
同义且构词逻辑相通
。参考
The Daily Beast
《野兽日报》摘录:
Unfounded
rumors have
swirled around
the pair
amid speculation that the former president's marriage is in trouble.
围绕前总统奥巴马婚姻危机的传言未平, 更多缺乏根据的流言开始发酵。
— The Daily Beast January 25 2025
也可以选用“
wild
”, 参考
New York Post
《纽约邮报》摘录:
Former President Barack Obama was cheered by diners when he arrived at a hip Washington, DC, restaurant without his wife, Michelle, this week —
as
wild, unfounded rumors swirled
about a possible romance with actress Jennifer Aniston
.
本周, 巴拉克·奥巴马独自现身华盛顿特区的一家潮流餐厅, 引得食客们欢呼不已。与此同时, 有关他与演员詹妮弗·安妮斯顿恋情的离奇传闻再次甚嚣尘上。
— New York Post January 24 2025
同学们熟悉的“
wild
”除可表示“野生的”、“疯狂的”,
也可理解为“缺乏根据的”
, 常见搭配“
wild accusation/guess/rumor
”指的就是“毫无根据的指控/猜测/谣言”。
也可
留意两处摘录中“
swirl
”的活用
。
同学们应该熟悉“
swirl
”表示“旋转” (to move in circles), 比如“the smoke was
swirling around
him” (重重烟雾将他团团包围) 或者“the water
swirled around/down
the drain” (水在排水沟里打旋)。
其实
该单词在新闻报刊中常可拓展使用, 表示“(信息等) 流传开来”
, 比如“
rumors are swirling about/around
the team”指的就是“关于这支球队的谣言满天飞”, 等同于“there are a lot of rumors about the team”, 同义写法再比如“
rumors are pervasive about…
”或者“
rumors are flying about…
”, 都可以参考积累。
三、如何表达“风流韵事”
......