斯帕克沃斯基没有想到《巫师》游戏会获得空前成功。自从斯帕克沃斯基在一台老式主机上玩过一款射杀火星人的游戏,他就觉得游戏都是愚蠢的。“好吧,让我们来玩牌或者喝伏特加。”他在当时曾说,“不过杀死火星人真蠢。我的立场是,这事儿就是愚蠢的。”
所以斯帕克沃斯基对CDPR怎样制作《巫师》游戏完全不插手。他没有去过CDPR的工作室,从不提任何建议,他根本就不在乎。他是安德烈·斯帕克沃斯基,他们是谁?
“人们问我,‘这些游戏帮了你吗?’我回答说,‘是的,我也给了这些游戏同等程度的帮助。’并非这些游戏让我变得更有名:是我的名字和角色推广了这些游戏。”
当《巫师1》在2007年发售时,情况开始发生变化。图书出版商认为游戏为他们带来了一种吸引新读者的方式,所以他们重新出版《巫师》系列小说,并使用与游戏相关的图片和广告进行推广。游戏开发商和原著作者之间的差别开始变得模糊。这在波兰不是问题,因为斯帕克沃斯基在波兰家喻户晓,不过在欧美国家,斯帕克沃斯基《巫师》的第一本译著直到2008年才出版……“这对我来说太糟了。”他说。
翻译《巫师》小说
斯帕克沃斯基会说多国语言,但他没有参与《巫师》小说英文版的翻译工作。
“绝对没有。”他说,“没有任何出版协议或合同会允许作者控制翻译。不过如果译者足够懂礼貌,有时他会问我问题,有时让我看看第一页的部分内容。但具体怎么翻译的决定权在译者手上,而不是我。”
斯帕克沃斯基是否对《巫师》的其他语言版本感到满意?
“意大利人说trduttore,traditore,意思是翻译就是对原文的背叛。”斯帕克沃斯基回答说,“我们波兰人认为翻译就像女人:如果她们漂亮,那就不真实;如果她们真实,那么她们就不会漂亮。”
“我能讲大约15种语言,所以对我来说阅读翻译版本,判断它们是否优秀非常容易。某些时候它们很糟;不过在有时候我也很高兴,因为它们保留了小说的精髓。”
随着CDPR的《巫师》游戏名气增长,对斯帕克沃斯基来说,问题变得越来越严重。有人甚至误以为斯帕克沃斯基是一个专门为游戏写书的作家。“确实发生过这种事。”他说,“确有其事,我记得我的反应:我会说多国语言的很多脏话,我将它们都用了。”
“20年后,”斯帕克沃斯基说,“有人问,‘《巫师》是个游戏,它的作者是谁?’没有人会记得了,他们会说,‘某人吧。’这是我最担心的事情。”
你可以理解斯帕克沃斯基为什么沮丧,不过他至少从《巫师》系列游戏的销售收入中拿到了一大笔钱,对吗?不,事实是他一无所得。
“我当年太蠢了,一次性地把版权卖给了他们。”他说,“他们提议给我一定比例的利润分成,但我说,‘不,根本不会有任何利润啊——现在就把所有钱都给我!全额。’我真蠢。当时我根本不相信他们会成功,可谁又能预言他们的成功呢?反正我是不能。”