专栏名称: 澎湃有戏
澎湃新闻出品,提供有营养的文艺评论。
目录
相关文章推荐
青年文摘  ·  他可不是一夜爆红。 ·  2 天前  
冯唐  ·  一个人最顶级的教养,就是从不拆穿 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  澎湃有戏

胡歌、倪虹洁给《乌鸦与麻雀》沪语版配音,灵的!

澎湃有戏  · 公众号  ·  · 2024-06-19 16:24

正文

【编者按】 75年前上影出品海派经典《乌鸦与麻雀》沪语新配版,于6月18日在第26届上海国际电影节首映。新版由胡歌、周野芒、韩雪、倪虹洁、陈龙、G僧东担任配音。
撰文:洪三宇
或许是年初的电视剧《繁花》带来的上海话热潮,今年的上海国际电影节上,也多了一部新配沪语版的电影《乌鸦与麻雀》。这当然很容易让人想起,前几年的上海国际电影节上,同样出现过一部沪语配音的经典老电影《大李小李和老李》。

《乌鸦与麻雀》(沪语修复版)剧组走上金爵盛典红毯,向观众致意。

与谢晋导演的《大李小李和老李》一样,郑君里导演,拍摄于解放之际的《乌鸦与麻雀》同样是一部充满“上海元素”的作品——它的故事发生在1948年年底的上海石库门弄堂,讲述的是一群租客(“麻雀”)通过各种手段,防止腐败的国民党军官(“乌鸦”)出售租住的公寓楼,以免自己沦落街头。主要演员(赵丹、孙道临、吴茵、上官云珠、黄宗英)也是当时沪上电影界的一时之选。
相比《大李小李和老李》更胜一筹的是,原版的《乌鸦与麻雀》的台词里本就夹杂着零星的上海话(譬如著名的詈词“瘪三”),这自然也让沪语配音版的“出世”,显得更加顺理成章了。

原版《乌鸦与麻雀》海报

《乌鸦与麻雀》沪语配音版带来的一个惊喜是,它比起原版变得更加富有真实的生活气息。虽然名为“配音”,却不是原有台词的硬译,可以看作是一种剧本的“再创作”。除去“我们”换成“阿拉”(与片中老派人物使用的“我伲”),“东西”改做“物事”之类的常用词汇替换之外,沪语配音版里还出现了不少鲜活的上海话俗语,譬如发怒生气时的“五斤哼六斤”,以及事不关己时的“像煞无介事”等等。
不仅如此,电影原版虽然无愧经典,但其中的(主要)表演语言,很容易听出与今天的普通话,乃至解放后电影语言的区别,属于相声大师侯宝林曾在作品里揶揄过的那种有些矫揉造作的“国语”。书面语的色彩很重,词汇上则有着南方方言(主要是吴语)的明显影响。而沪语配音版的出现,却让这两个问题消弭于无形。

华先生、华太太

譬如,《乌鸦与麻雀》里有一个桥段,租客华太太(上官云珠 饰)为搭救被特务抓走的丈夫华洁之,前去恳求国民党军官侯义伯(李天济 饰)帮忙,却被不怀好意的侯义伯借机欺侮。影片里的侯义伯有一句书面语台词,“我真的是爱你的”,今日的观众听来实在显得生硬而肉麻。而沪语配音版里改作兼有“喜欢”与“爱”含义的“欢喜”一词,听来就感觉顺耳许多。
与此同时,原版电影里直接使用了一些上海话词汇(虽然以国语念出)。其中有一些,如“黄牛”后来进入了通用语(反而上海话又出现了一个同义的“打桩模子”),但如炒作黄金叫做“轧(ga)金子”,仍然会让外埠观众费解(就像电视剧《上海的早晨》里照搬原著,“生活”做“工作”解一样)。但在沪语配音版里,这些上海话词汇以上海话念出,就丝毫没有什么违和感了。






请到「今天看啥」查看全文