专栏名称: 日本通
介绍日本资讯最大级中文门户网站——日本通(www.517japan.com)的官方订阅号,但一点儿也不端架子。致力于做最有趣的日本相关科普,带你领略你未曾见过的日本,看看岛国人民究竟在想些什么。
目录
相关文章推荐
新周刊  ·  春节档破100亿,你永远可以相信电影 ·  昨天  
新周刊  ·  为什么很多人最后跟初高中同学结婚了 ·  昨天  
三联生活周刊  ·  过去一年,到底谁靠副业搞到钱了? ·  2 天前  
三联生活周刊  ·  今年最令人惊喜的免签旅行地,非它们莫属 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  日本通

嘉园夜话第30 话 “未然形 ‘不被使’”的‘使’之三

日本通  · 公众号  ·  · 2024-05-13 10:30

正文

上接第29话 “未然形 ‘不被使’”的‘使’之二

日语的使动态弱化了,但有两种场合不能不用。

第一种是请求别人允许自己做某件事情的时候。比如下面这个例子:

「母さん、だめでもともと、挑戦させて。だめなら家で母さんの手伝いをしながら勉強して、来年また受けてみるわ」

这句话翻成汉语,似乎应该这么说:

“妈,考不上也没关系,让我试试吧。如果考不上,我就在家里一边帮您干活儿一边复习,明年再考。”

这种场合,使动的主体是别人,使动的对象是自己,用了使动态不影响语言的“敬意”,跟日语的“敬意化”趋势不矛盾。

第二种情况是使动的对象是物而不是人的时候,这种情况使动对象是物体,当然也不会跟“敬意化”发生矛盾。

「またプラスチック製のものも変色する恐れがあります。必ず日陰に、立てた状態で置いて乾燥させて。」

(另外,塑料制品也容易变色,一定要立起来放在阴凉的地方,把它晾干。)

第一个例句汉语用了“让”。汉语的“让”既可以表“被动”,又可以表“使动”,这里当然是表“使动”。第二个例句用的是“把”,王力先生把“把字句”叫做“处置式”。

“处置”指对事物的处置,日语里没有专门的“处置式”,这种功能由使动句承担。这就是汉语两个例句使用不同的形式,而日语统一使用使动态的原因。

有关“使动句”咱们就讲到这里,下一话咱们换一个新话题。

我们在第21话里开始编具体使用活用形的口诀, 了以下这么几句:

“终止形,不终止。连用形,接‘ます’。未然形,“不被使”。……

其实大家知道,我们在第5话里提倡用“未用原名假说”的方式记活用,未然形排第一,而排第二的是连用形。所以下一话咱们讲连用形的事儿。

我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周一见。


※ 本内容为作者独立观点,不代表日本通立场。



- 完 -



小通长期撩想兼职投稿的小伙伴

后台回复 【投稿】 即可见详情


日本通丨517japan.com







请到「今天看啥」查看全文