《俄语开讲啦
-
微课俄翻笔译培训班》自
2016
年
9
月开班至今已连续举办了四期并深受参班学员的欢迎和认可。应众多学员们的要求拟于
2018
年三月上旬开办《第五期俄语开讲啦
-
微课俄翻笔译培训班》。现把本期微课俄翻培训班的相关信息介绍如下:
一、培训对象
:尚缺乏翻译经验的俄语笔译从业人员、拟报名参加
2018
年俄语翻译资格笔译二级或三级考试的人员以及想提高自身俄汉
-
汉俄笔译水平的人员。
二、培训目的:
1
、通过本课程的学习让学员熟悉并系统掌握俄汉
-
汉俄笔译实用技能,提高笔译工作中解决实际问题的能力;
2
、让学员了解、熟悉国家翻译资格考试笔译实务部分的出题范围、题型、考查点及答题步骤;
3
、学习如何正确理解原文并运用词汇、语法和修辞技巧提高译文质量以期获得理想的考试成绩
。
三、培训内容:
1
、以主讲教师在长期笔译实践中积累的双语翻译(包括译稿审校)实例为主要教学素材并参考、精选少部分近年出版的俄汉
-
汉俄翻译教程,详实介绍以技贸类实用文为主的翻译技巧;
2
、
2017
年俄翻考试笔译实务部分考题详解;
3
、教师根据俄翻考试大纲和可能的出题范围准备的实务部分模拟题讲解;
4
、对于已参加过前几期微课俄翻培训的老学员来说,
第五期俄翻培训班的教学内容将全部更新。
四、培训方法:
1
、教学形式为微课授课
(教师使用微信语音键传送授课音频内容并同步传送所讲文字内容)
;
2
、每讲学习资料由微课管理员提前
10
天用微信电子版发给报班学员以供预习;
3
、
授课时教师结合所发练习题的参考译法就原文理解、译文词语选用、语法规范性、表达习惯、双语转换技巧及修辞处理等进行详解
。
五、授课时间:
3
月份每周六晚
8:00
至
9:30
(
2
课时);从
4
月份开始每周三、六晚
8:00
至
9:30
。
开课时间预计
2018
年
3
月
10
日,共计
20
讲(
40
课时)。
注:报名人数达到开班基数后建群发资料并按预定日期开班。
六、讲义示例
1
:(
汉译俄实务考题详解
)
【原文】
2017
年
1
月,满载中国货物的中欧班列由义乌始发,当它最终停靠在伦敦火车站站台上时,英国广播公司惊呼,真是了不起,中国用现代科技重新打通了古代丝绸之路。
…
(
节选自
2017
年国家翻译资格考试俄语笔译二级实务部分汉译俄考题
)
【译文】
В январе 2017 года, когда контейнерный поезд Иу-Лолндон, нагруженный китайскими товарами, прибыл на конечную станцию «Лондон», Би-Би-Си с восторгом и удивлением сообщила о том, что современные технологии позволили Китаю снова открыть древний Шелковый путь, это действительно чудо!
◆
翻译技巧运用:
1
、句构调整
+
语义减词
。把汉语的两个独立分句
“
满载中国货物的中欧班列由义乌始发,当它最终停靠在伦敦火车站站台上时
”
合并译成俄语的时间从句
когда контейнерный поезд Иу-Лондон, нагруженный китайскими товарами, прибыл на конечную станцию «Лондон»,...
其中限定性定语
“
满载中国货物的
”
转换成俄语的形动词短语
нагруженный китайскими товарами
;而
“
中欧
”
、
“
由
…
始发
”
、
“
站台上
”
等均可做减词处理(减词未减意,如同位语
Иу-Лондон
已含有
“
中欧
”
、
“
由义乌始发
”
等意思);
2
、多义词
“
惊呼
”
的理解及转换处理:
“
惊呼
”
在汉语中有
“
吃惊地呼叫
”
和
“
赞叹
”
两层意思。根据上下文,本句的语境词义是
“
赞叹
”
,所以按照俄语的表达习惯可
译成
с восторгом и удивлением сообщить
或译成
восхититься
;如果译成
с удивлением кричать
则带有
某种
负面评价色彩,与原句意思不符;
3
、成分转换技巧运用:
“
中国用现代科技重新打通了古代丝绸之路
”
译成
“современные технологии позволили Китаю снова открыть древний Шелковый путь”
,其中汉语的主语
“
中国
”
转换成俄语的三格补语
Китаю
,介宾结构
“
用现代技术
”
译成俄语的主谓结构
современные технологии позволили...
;
“
用现代技术
”
还可译成俄语前置词
-
名词构成的方式状语
за счёт
(
с помощью /при помощи
)
современных технологий
或译成副动词短语
используя современные технические средства
;
4
、语序调整:
按照俄语的语序习惯,把
“
真是了不起
”
调到句尾,译成это действительно чудо!
七、讲义示例
2
:
(
高铁
技术规范汉译俄修改实例
:译
1
为某翻译公司译员翻译,译
2
为教师修改后译法)
列车开行方案应以大站间客运需求交流(
OD
)为依据,按流、车对应原则进行设计;客流量较大的车站应提高旅客列车停站的服务频率;
……
【原译】
Вариант отправления поездов должен быть разработан на основании обмена спроса на пассажирские перевозки между большими станциями (OD) на принципах соответствия пассажиропотока количеством поездов
;
в случае наличия большого пассажиропотока следует повышать периодичность технического обслуживания остановок на станции пассажирских поездов;...
【修改】
Порядок организации приёма и отправления поездов должен быть
разработан должен быть на основе
величины
спроса на пассажирские перевозки между
основными
станциями ( OD ) и по принципу соответствия
между пассажиропотоком и густотой движения
поездов.
На ж/д станциях с большим пассажиропотоком
частота
остановок пассажирских поездов
должна
увеличиться
, и ...
◆修改详解:
1
、准确理解原文
:原文中
“
大站间客运需求交流(
OD
)
”
是指高铁大站间起、终点间的客运通行量需求,译
1
的译者把
“
需求交流
”
按字面意思直译成
обмена спроса
显然未能准确传译汉语原意;另外根据原文上下文,这里的
“
列车开行
”
不仅指车站发出列车,同时也包括列车进站的调度环节,所以,参考俄语铁路运营的习惯表述和俄语的语法规则,
“
列车开行方案应以大站间客运需求交流(
OD
)为依据,按流、车对应原则进行设计
”
一句,可修改为
Порядок организации приёма и отправления поездов
должен быть
разработан на основе величины спроса на пассажирские перевозки между основными станциями ( OD ) и по принципу соответствия между пассажиропотоком и густотой движения поездов.
修改时运用了
“
置换搭配
”
、
“
语义加词
”
等翻译技巧
。
……
八、讲义示例
3
:
(
俄译汉实务考题详解
)。
说明:新一期微课俄翻班俄译汉课程中将包括详解
2017
年俄翻二级笔译考试实务部分俄译汉的两道考题
。
▲Каждое утро 32-летний москвич Михаил начинает с просмотра ленты новостей в социальных сетях, не отрываясь от монитора, пьет кофе и съедает бутерброд.
(
摘选自
2016
年国家翻译资格考试俄语笔译三级实务部分俄译汉考题
)
【参考译法】
32
岁的莫斯科居民米哈伊尔每天早上一睁眼,头一件事就是浏览社交网页,即便是(在)喝咖啡、吃火腿面包,他的眼珠也钩在网页上。