这句话的主干是The release of sth added fuel to arguments in favor of a soft landing
...的发布为支持“软着陆”的观点增加了砝码。
sth指stronger-than-expected September jobs data 强于预期的九月就业数据。
The release后面跟了个by...结构,补充了release这一动作的发出者:by the Bureau of Labor Statistics,意思是:美国劳工统计局发布的数据。
in which...引导一个定语从句,对前面的名词(a soft landing)进行解释。其中which 指代“a soft landing”,字面意思是:在(in)“软着陆”(which)这一概念中,通胀率回到2%,同时不出现显著经济衰退或大规模失业。说得通顺点是:“软着陆”指通胀率回到2%,同时不出现显著经济衰退或大规模失业。
我们再来看几个语言点:
stronger-than-expected 是形容词,意思是“比预期更强的”,也可以说better-than-expected、higher-than-anticipated等。
meaningful 在这里不是“有意义的”,而是“显著的、重要的”,meaningful economic downturn指“明显的经济衰退”。economic downturn也可以说recession, economic decline / slump / contraction。
add fuel to arguments in favor of 中,in favor of表示“支持”,这部分字面意思是“为支持某种观点的论据添加更多燃料”,说得通顺点是“为支持...的观点增添了砝码”“印证了...观点”。这个表达使用了形象化的比喻,将抽象的“增强论点”形象化为具体的“加油”动作,比起普通的 provide support for the idea 或 demonstrate the idea,这样写语言更加生动。
这个句型可以用在写作中,通过举例子或例举数据,来加强论点,提高文章说服力。
接下来我们结合热点话题,使用该句型写几个句子,进行练习:
《黑神话:悟空》的成功,证明了电子游戏不是不务正业,优秀的游戏是一种信息媒介,可以促进文化出口: