专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
人民日报评论  ·  今天的中国,是紧密联系世界的中国 ·  昨天  
人民日报评论  ·  今天的中国,是梦想接连实现的中国 ·  5 天前  
外交部发言人办公室  ·  【双语】外交部例行记者会 / MFA ... ·  1 周前  
大白话时事  ·  【稿费】关键会议,关键变化 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月25日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-09-26 10:45

正文


2024年9月25日外交部发言人林剑
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on September 25, 2024

中新社记者:我们关注到,日前结束的2024世界制造业大会上,参会的中国企业分享了包括商业航天、人形机器人、量子计算机等一批最新创新成果。有评论认为,中国的科技创新正在实现从跟跑到领跑的转变。发言人对此有何进一步评论?

China News Service: We noted that at the just concluded 2024 World Manufacturing Convention, Chinese companies shared the latest innovations in commercial aerospace, humanoid robot, quantum computer, among others. Some commented that China is turning from a follower into a pacesetter in tech innovation. Do you have any further comment?

林剑:科技是第一生产力,创新是引领发展的第一动力。中国党和政府始终坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置。经过75年的艰苦奋斗,我们建成了全球最完整的学科体系和最大规模的人才体系,基础前沿研究取得新突破,战略高技术领域实现新跨越,创新驱动引领高质量发展取得新成效,国家创新体系建设提质加速。根据世界知识产权组织发布的全球创新指数报告,2023年中国创新能力综合排名位居世界第12位,是前30位中唯一的中等收入经济体。

Lin Jian: Science and technology is the primary productive force, and  innovation is the primary driver of development. The CPC and the Chinese government view tech innovation as the core of national development. After 75 years of relentless effort, China has established the most complete academic discipline system and the largest human resource pool, broken new ground in basic research and research of cutting-edge technologies, achieved new milestones in strategic high-tech fields, made new progress in innovation-driven high-quality development and accelerated the building of a higher-standard national innovation system. China ranked 12th in the 2023 Global Innovation Index released by WIPO, the only middle-income economy among the top 30.

当前,在全球化背景下,创新要素跨境流动空前活跃,任何一个国家都不可能孤立解决所有创新难题,人类社会比以往任何时候都更需要国际合作和开放共享。坚持改革开放、坚持合作共赢是中国实现跨越式发展的宝贵经验。中国既是全球化的参与者、受益者,也是贡献者、推动者,始终倡导并践行开放、公平、公正、非歧视理念,致力于同各方共同探索互利共赢的全球创新合作新模式,强化资源共享和优势互补,携手解决共同面临的挑战和问题。未来,中国将一如既往推动创新国际合作,不断为建设更加美好的人类家园作出中国贡献。

In this globalized world where innovation factors flow across borders at scale like never before, no country can handle all difficulties in innovation alone, and humanity needs international cooperation, openness and sharing more than ever. Commitment to reform and opening up and mutually beneficial cooperation is the reason for China’s leapfrog development—this is our invaluable experience. Having participated in and benefited from globalization, and also contributed to and worked for globalization, China advocates and practices open, fair, equitable and non-discriminatory cooperation, and is committed to working with other parties to explore a new model for global innovation and cooperation that is win-win for all, share resources, match complementary advantages, and jointly resolve common challenges and difficulties. Going forward, China will, as always, advance international innovation cooperation and contribute to building a better world for all.

彭博社记者:中国宣布将对美国服装生产商PVH涉嫌抵制新疆棉花展开调查,商务部要求PVH在30天内提交书面材料,说明近3年内该公司是否对涉疆产品采取歧视性措施。根据中国2020年出台的一项法规,如发现过错,PVH可能会被添加到不可靠实体清单中。请问这是否和美国政府拟阻止销售和进口来自中国的汽车软硬件计划有关?中国是否会对更多美国公司开展此类调查?

Bloomberg: China said it will investigate US apparel maker PVH Corp. for suspected boycotting of cotton sourced from Xinjiang. The Ministry of Commerce asked PVH to submit a written response in 30 days on whether it has adopted discriminative measures against Xinjiang-related products in the last three years. If found at fault, PVH Corp. could be added to an unreliable entity list, according to a 2020 order released by China. Is this connected to the US government’s plan of blocking the sale or import of vehicle software and hardware originating from China? And will China initiate similar investigations in more US companies?

林剑:关于你提到的问题,商务部已经作出回应。我要强调的是,中国政府坚定不移推进高水平对外开放,坚定维护多边贸易体制,坚定维护各类市场经营主体合法权益。中国一贯审慎处理不可靠实体清单问题,仅针对极少数破坏市场规则并违反中国法律的外国实体,诚信守法的外国实体完全无需担心。

Lin Jian: The Ministry of Commerce has made a response concerning the issue you asked about. Let me stress that the Chinese government is firmly committed to advancing high-standard opening up, upholding the multilateral trading system and defending the lawful rights and interests of various kinds of market entities. China always prudently handles issues related to the unreliable entity list, which only targets the very few foreign entities that undermine market rules and violate Chinese laws. There’s nothing to worry about for honest and law-abiding foreign entities.

总台央视记者:9月24日,在联合国人权理事会第57届会议上,上百个国家积极发声,支持中方在涉疆、涉港、涉藏问题上的立场,反对将人权问题政治化。请问中方对此有何评论?

CCTV: On September 24, at the 57th session of the UN Human Rights Council, over 100 countries spoke up to support China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang, and to oppose politicizing human rights issues. What’s China’s comment?

林剑:9月24日,日内瓦举行的联合国人权理事会第57届会议上,美国等少数国家发言攻击抹黑中国人权状况。对此,100多个国家以共同发言、单独发言等不同方式,支持中方正义立场,反对将人权问题政治化。古巴代表近80个国家作共同发言,强调新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。呼吁各方恪守联合国宪章宗旨和原则,遵循普遍性、公正性、客观性和非选择性等原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利。中国代表“对话合作促人权之友小组”成员国作共同发言,呼吁人权理事会为各国通过对话交流积累信任、推进合作发挥应有作用。乌干达代表不结盟运动、委内瑞拉代表“捍卫联合国宪章之友小组”、冈比亚代表非洲组等发言支持中方立场。

Lin Jian: On September 24, at the 57th session of the UN Human Rights Council held in Geneva, in response to the attacks and smears on China’s human rights situation by the US and a handful of countries, over 100 countries supported China’s just position and opposed the politicization of human rights issues in various ways, including making separate and joint statements. Cuba delivered a joint statement on behalf of nearly 80 countries. They stressed that issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang are China’s internal affairs. They spoke against the politicization of human rights issues, the application of double standards and interference in other countries’ internal affairs in the name of human rights. They called on parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, follow the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity, and respect the right of people of all countries to independently choose development path in accordance with their national realities. China delivered a joint statement on behalf of member states of the Group of Friends on the Promotion of Human Rights through Dialogues and Cooperation. They called on the UN Human Rights Council to play its due role for countries to accumulate trust and advance cooperation through dialogue and exchanges. Statements were made in support of China’s position by Uganda on behalf of the Non-Aligned Movement, Venezuela on behalf of the Group of Friends in Defense of the Charter of the United Nations, and Gambia on behalf of the African Group.

上百个国家再次在联合国发出支持中国的正义声音,充分说明美国等少数西方国家将人权问题政治化的行径在国际社会不得人心,注定不会得逞。中方敦促美方深刻反省并切实解决自身存在的种族主义、枪支暴力、社会不公、侵犯难移民权利等严重人权问题,切实保障自身国民的人权,停止干涉别国内政,建设性参与国际人权合作。

The fact that over 100 countries spoke up once again for justice and voiced support for China at the UN fully shows that the US and a handful of Western countries politicizing human rights issues finds no support in the international community, and such move is doomed to fail. China urges the US to deeply reflect on and earnestly address its domestic human rights issues, including racism, gun violence, social inequality, and infringement on the rights of refugees and immigrants, protect the human rights of its own citizens, stop interfering in other countries’ internal affairs and play a constructive role in international human rights cooperation.

路透社记者:中方今天宣布向太平洋相关公海海域成功发射1发洲际弹道导弹,并提前向有关国家作了通报。请问中方向哪些国家作了通报?导弹轨迹经过哪里?

Reuters: China said today that it has successfully launched an intercontinental ballistic missile to the high seas in the Pacific Ocean and that countries concerned have been notified in advance. A question is which countries did China notify and what path did the missile take? 

林剑:关于你提到的问题,中国国防部已经发布了消息。具体问题请你向国防部询问。

Lin Jian: The Ministry of National Defense has released information on that. I’d refer you to the Ministry of National Defense for your specific question.

乌通社记者:乌克兰总统泽连斯基在接受美国广播公司采访时表示,乌方有证据表明,俄罗斯正使用中国卫星拍摄乌克兰核电站的照片,为可能袭击这些核电站做准备。发言人对乌领导人的表态有何评论?

Ukrinform News Agency: President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy in an interview with ABC News stated the Ukrainian side has evidence that Russia is using Chinese satellites to take a photo of nuclear power plants in Ukraine as part of preparations to potentially strike them. How can you comment on such a Ukrainian leader’s statement?

林剑:我不了解你所说的情况。

Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. 

路透社记者:追问关于洲际弹道导弹的问题。中方通报的国家或其他国家是否表达反对?

Reuters: Follow up to my question. Has the Ministry received any objections from the countries that China notified about the missile launch or from any other countries as well?

林剑:具体问题建议你向国防部询问。

Lin Jian: I’d refer you to the Ministry of National Defense for your question.

深圳卫视记者:据报道,英国Z/Yen集团与中国(深圳)综合开发研究院联合发布第36期《全球金融中心指数》报告,香港在全球121个金融中心中排名第三,比今年3月上升一位。请问外交部对此有何评论?

Shenzhen TV: It’s reported that in the Global Financial Centers Index 36 Report jointly published by the UK’s Z/Yen and China Development Institute from Shenzhen, Hong Kong ranked third globally among 121 financial centers, moving up one place from the March issue of the index this year. What’s the Foreign Ministry’s comment?

林剑:在“一国两制”下,香港经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固,特别是国际金融中心地位一直具有强劲吸引力、影响力和竞争力,在全球金融中心指数排名中始终名列前茅。此次最新排名是国际社会对香港独特地位和优势以及“一国两制”发展前景投下的又一张信任票。我们对香港由治及兴的光明前景充满信心,欢迎来自世界各地企业赴港投资兴业、各国人才到港各展所长,分享香港发展和“一国两制”的红利。

Lin Jian: Under One country, Two systems, Hong Kong’s economy has flourished, and its status as an international financial, shipping and trading center continues to be consolidated. In particular, it remains a strong magnet with great influence and competitiveness as an international financial center, and has stayed among the top in the global financial centers index. The latest ranking represents another vote of confidence from the international community for Hong Kong’s unique status and advantages and the promising prospects of One country, Two systems. We have every confidence in Hong Kong’s outlook after it has restored order and is set to thrive. We welcome companies and talents from across the world to invest, do business and tap full potential there so as to benefit from Hong Kong’s development and One country, Two systems.

路透社记者:日本内阁官房长官今天表示,中方发射洲际弹道导弹对日本和国际社会构成“严重关切”。发言人对此有何评论?

Reuters: We have a follow-up question on the ballistic missile. Japan’s Chief Cabinet Secretary has said that the missile launch is a matter of “serious concern” for Japan and the international community. And we would like to seek a comment on this.

林剑:国防部发布的消息稿指出,此次导弹发射是年度军事训练例行性安排,符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家和目标。具体问题请向国防部询问。

Lin Jian: The readout released by the Ministry of National Defense pointed out that this test launch is a routine arrangement in the annual training plan. It is in line with international law and international practice and is not directed against any country or target. I’d suggest you direct the specific question to the Ministry of National Defense.

法新社记者:以色列今天表示,黎巴嫩真主党首次向特拉维夫发射一枚导弹。中方对当前中东局势是否感到担忧?是否愿推动以色列和真主党实现停火?

AFP: Israel said today that Hezbollah fired a missile on Tel Aviv for the first time ever. Is China concerned about the situation in the Middle East? Is China willing to facilitate a ceasefire between Israel and Hezbollah?

林剑:在昨天的记者会上,我已经就当前黎以紧张局势阐述了中方立场。我愿重申,中方呼吁有关方采取措施立即缓和局势,防止地区紧张局势进一步升级,切实维护中东和平稳定和人民生命安全。中方愿继续就此同国际社会一道作出不懈努力。

Lin Jian: At yesterday’s press conference, I stated China’s position on the current tensions between Lebanon and Israel. Let me reiterate that China calls on relevant parties to take measures immediately to cool down the situation, prevent further escalation of regional tensions, uphold peace and stability in the Middle East, and protect the safety of the people there. China stands ready to work with the international community towards this end.