South Korean investigators have launched a fresh attempt to arrest suspended president Yoon Suk Yeol in connection with his failed move to impose martial law in the country last month.
因与上个月在韩国实施戒严令的失败行动有关,韩国调查人员已再次尝试逮捕被停职的总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)。
The operation, which began shortly after 4am local time on Wednesday, is the second attempt this month by South Korea’s Corruption Investigation Office to detain Yoon for questioning on insurrection and abuse of office charges.
该行动于当地时间周三凌晨4点后不久开始,是韩国高级公职人员犯罪调查处本月第二次尝试拘留尹锡悦,以就叛乱和滥用职权指控进行讯问。
An initial effort by investigators to arrest Yoon at his presidential compound earlier this month was foiled by his protection officers following a tense hours-long stand-off.
本月早些时候,调查人员首次尝试在总统官邸逮捕尹锡悦,但在经过数小时的紧张对峙后,被他的安保人员挫败。
——
本文2024年1月15日发布于FT中文网,英文原题为
South Korean officials make fresh attempt to arrest President Yoon Suk Yeol
Several of the biggest US pharmacy benefit managers have generated more than $7.3bn in revenue by charging “enormous mark-ups” for drugs treating cancer and HIV, according to the US Federal Trade Commission.
根据美国联邦贸易委员会(FTC)的说法,美国几家最大药物福利管理公司通过对治疗癌症和艾滋病的药物收取“巨额加价”,产生了超过73亿美元的收入。
A report published by the competition regulator on Tuesday named CVS Health’s Caremark, Cigna’s Express Scripts and UnitedHealth Group’s Optum, which administer about 80 per cent of all prescriptions in the US.
该竞争监管机构周二发布的一份报告点名了CVS Health旗下的Caremark、Cigna旗下的Express Scripts和UnitedHealth Group旗下的Optum,它们管理着美国约80%的处方药。
Pharmacy benefit managers, or PBMs, act as middlemen within the pharmaceutical industry. They negotiate rebates from wholesale prices with drugmakers, before passing some of the discount on to consumers and pocketing the rest as profits.
药物福利管理者(PBM)在制药行业中充当中间人。他们与药品生产商谈判批发价的回扣,然后将部分折扣转给消费者,剩下的作为利润收入囊中。
——
本文2024年1月15日发布于FT中文网,英文原题为
US pharmacy groups marked up drug prices for $7.3bn gain, regulator says
China’s consumer market may be weak on the macro level, but that doesn’t mean that young consumers aren’t still looking for little forms of happiness to keep them going.
尽管宏观经济上看,中国消费市场仍然疲弱,但对年轻消费者来说,这不意味着他们会停止寻找“小确幸”。
Last year saw the buzzword “Goods Economy” go viral in China. The Chinese word guzi, a phonetic translation of the English word “goods,” refers to physical products such as badges, dolls, figurines, and cardboard cut-outs derived from two-dimensional intellectual property (IP). Such two-dimensional IPs often center around graphic works, sometimes referred to by the collective title of ACGNC, or animation, comics, games, novels and cosplay.
2024年,“谷子经济”一词在中国爆火,“谷子”由英文“Goods(商品)”音译而来,指的是带有二次元IP的徽章、玩偶、公仔、立牌等衍生周边产品。二次元世界指的是由二维平面图像作品构成的世界,通常包括所谓的“ACGNC”,即动画Animation、漫画Comic、游戏Game、小说Novel与角色扮演Cosplay。
Costing as little as a few yuan, the value of some such “goods” can reach as much as thousands of times that amount when they’re traded as collectibles on secondary platforms. How hot is this market? According to data from iiMedia Research, China’s “Goods Economy” was worth as much as 168.9 billion yuan ($23 billion) in 2024 and is expected to continue growing to reach 308.9 billion yuan by 2029.
由于具有收藏价值,一些成本仅数元的“谷子”,在二手平台上可能被炒至数千元甚至数万元。这个市场有多火爆?根据艾媒咨询数据显示,2024年中国“谷子经济”市场规模达1,689亿元,预计未来数年仍将呈持续增长态势,到2029年,整体市场规模有望达3,089亿元。
——
本文2024年1月15日发布于FT中文网,英文原题为
Let’s ‘Eat Goods!’ China’s $13 billion animation derivatives market is no game
A growing crisis in obesity levels demands that diagnosis be radically overhauled to improve help for patients who have already been made ill by the condition, according to an international commission backed by leading medical bodies.
一个由领先医学机构支持的国际委员会指出,日益严重的肥胖水平危机要求对诊断进行彻底改革,以更好地帮助已经因肥胖而患病的患者。