说到同传,
优秀同传的标准是什么?
有效学习同传的方法都有哪些?
同传现场出状况了,应该如何应对?
为什么说同传学习的最好方法是坚持?
近千场
同传
,为国家元首做同传的体验?
……
8月31日,外文局培训中心新达雅学校举办了同传主题讲座交流上述问题,来自各行各业的近50名同传爱好者参加了当天的讲座。
同传讲座由董建群教授主讲。董建群教授
为国际会议做同传近千场,多次为外国元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家担任翻译或大会口译。
董建群教授坦言,要做好同传,不容易。在讲座中,董建群教授为大家解答了上述问题,并结合自己的经历,跟大家进行了交流。同传爱好者们纷纷表示收获很多,希望能有更多同传学习和交流机会。
董建群教授相关
文章:
翻译经历:我给比尔·盖茨翻译时,他突然说了一个词把我搞懵了,然后…
如何应对口译中的隐喻?
会议常用语,你的表达地道吗?
CATTI名师:我来说说口译的标准
口译,永远在路上!
同传学习进行时
外文局教育培训中心同传周末班9月7日
开班,董建群教授建议大家可以关注一下。
同传课程简介
外文局教育培训中心同传周末班依托外文局以实践为优先,真实材料模拟授课,案例式、全景互动式教学的教学模式,借鉴并吸收中国外文局教育培训中心在翻译人才培养、翻译培训及跨文化交流领域已形成的较为完善、成熟的课程体系,通过高级别中英双向视译、中英双向交替传译,中英双向同声传译、专家讲座、实践课程等教学内容,重点培养学生的高级口译实际操作能力。
课程特色
师资力量强大,汇集外文局教育培训中心的专家;小班授课,授课模式成熟,授课内容系统性强。以实践型的课程为主。
授课目的
利用外文局教育培训中心丰富的学习资源和教学优势,通过专业、系统的学习,一线译员的言传身教,培养翻译的专业和技能,快速提升语言及反应能力。
授课内容
同传课程内容包括高级别中英双向视译、交替传译、同声传译、专家讲座、演讲等。
部分课程内容
|
影子跟读与短时记忆
|
政治/国际关系
|
视译与篇章同传练习
|
技术性演讲
|
数字强化练习
|
联合国演讲
|
经济/金融/贸易
|
全主题演讲带稿同传
|
文化/教育/艺术
|
耐力训练/同传间配合
|
环境/能源
|
模拟会议
|
授课师资
授课师资团队包括:中国外文局教育培训中心中外名师,一线译员。
董建群
老师:
联合国同声传译译员,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,英国《BMI》杂志特约编审。担任联合国同声传译工作多年,为国际会议做同传近千场,多次为外国元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家担任翻译或大会口译,具有丰富的东西方文化经历和会议口译实战经验;从2004年起一直在外文局教育培训中心从事CATTI培训和教学工作,具有丰富的教学经验,培养出大量的翻译人才。
博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,北外高翻副院长。多年担任高翻学院口译教师,有丰富的教学经验。多年从事口笔译实践,曾在不同场合为国家领导人温家宝、李克强、刘延东等提供过同声传译服务,长期从事口笔译理论研究,发表口译研究领域论文多篇。
中国外文局教育培训中心特邀教师。北京语言大学高级翻译学院口译系主任。国际会议资深译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试考官和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。对CATTI考试具有深入的研究与分析。