专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
进出口银行  ·  助民企 赋新能 | ... ·  2 天前  
中国人民银行  ·  中国人民银行召开2025年宏观审慎工作会议 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240829|《黑神话:悟空》爆火背后

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-08-29 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:424 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 考研 获取2025考研英语、张宇数学、腿姐政治等备考资料

回复“ 四六级 获取四六级历年真题及解析

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容、 每月文章合集

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

These combined effects on digestion and water weight happen quickly after consuming coffee but are short-lived—they don’t cause permanent weight loss.

这些对消化和水分重量的综合影响在喝咖啡后很快就会发生,但持续时间很短——它们不会导致永久性的体重减轻。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Black Myth: Wukong is one of the most highly anticipated Chinese video games ever, a premium title with a blockbuster-worthy budget that underscores the country’s push to become a global cultural power. The game’s release is a landmark moment for China’s gaming industry. It is considered China’s first “AAA” title, a big-budget, global game with sophisticated gameplay and advanced graphics. Chinese news media has reported it is one of the most expensive games ever developed there, with a budget exceeding $50 million.



《黑神话:悟空》是中国有史以来最受期待的电子游戏之一,这是一款拥有大片级预算的优质游戏,凸显了中国成为全球文化大国的努力。 对中国的游戏行业来说,这款游戏的发布是一个具有里程碑意义的时刻。它被视为中国的第一款3A游戏,也就是一款拥有复杂玩法和先进视觉效果的大预算全球游戏。据中国新闻媒体报道,这是中国有史以来开发成本最高的游戏之一,预算超过4亿元。

点击此处查看翻译


1. premium

英/ ˈpriːmiəm /美/ ˈpriːmiəm /

n.保险费;(正常价格或费用以外的)加付款,加价;很高的价值,额外价值;额外补贴,津贴;奖品,奖金;优质汽油(=premium gas)

adj.高价的,高品质的

2. underscore

英/ ˌʌndəˈskɔː(r) /美/ ˌʌndərˈskɔːr /

v.强调;在……的下面划线

n.(尤指为强调)下划线;(打字机或电脑键盘上的字符)下划线

3. landmark

英/ ˈlændmɑːk /美/ ˈlændmɑːrk /

n.陆标,地标;里程碑,转折点;有历史意义的建筑(或遗址);边界,界碑

v.赋予地标的地位

4. sophisticated

英/ səˈfɪstɪkeɪtɪd /美/ səˈfɪstɪkeɪtɪd /

adj.见多识广的,老练的,见过世面的;复杂巧妙的,先进的,精密的;水平高的,在行的;时尚的,精致的

v.使老于世故;使(设备、技术等)更复杂先进;(老练地)讲话(或推理)(sophisticate 的过去式和过去分词形式)

点击此处查看词汇词组


Para.2


Within hours of its release, there were more than 1.5 million people playing it on Steam, making it the No. 1 game on the online platform. Black Myth: Wukong is adapted from the 16th-century Chinese classic novel Journey to the West. The game's protagonist is inspired by Sun Wukong, also known as the Monkey King, who battles opponents with a staff. The game has also received support from Tencent Holdings, one of China’s largest tech conglomerates and the country's biggest video game publisher, which holds a 5% stake in the game’s developer.



游戏发布几个小时内,就有超过150万人在Steam上玩这款游戏,使其成为该在线平台上排名第一的游戏。 《黑神话:悟空》改编自16世纪的中国经典小说《西游记》。游戏主角的灵感来自孙悟空,也被称为美猴王,使用一根棍子与对手战斗。游戏科学还得到了腾讯控股的支持,后者是中国最大的科技集团之一,也是中国最大的电子游戏发行商,它持有游戏科学5%的股份。

点击此处查看翻译


1. be adapted from

改编自

2. protagonist

英/ prəˈtæɡənɪst /美/ prəˈtæɡənɪst /

n.(戏剧、电影、小说等的)主人公; (比赛、斗争中的)主要人物,主要参与者; (政策、运动的)倡导者,拥护者

3. conglomerate

英/ kənˈɡlɒmərət /美/ kənˈɡlɑːmərət /

n.聚集物,合成物;大型联合企业,大型企业集团;砾岩

adj.(与)聚集物(或混合体)(有关)的;聚合物的;成团的;砾岩性的

v.聚结,聚集;组成联合大企业,组成企业集团

点击此处查看词汇词组


Para.3


China’s video game industry is dominated by titles played on smartphones, not big-budget console or PC games that are released globally. Black Myth: Wukong is initially being released on Sony’s PlayStation 5 and personal computers. The industry has been in turmoil in China over the last several years. The government has sought to rein it in over concerns that children could grow addicted and be corrupted by games. Beijing introduced rules prohibiting young people from playing games online on school days and imposing time limits on games on weekends and holidays.



中国的电子游戏行业主要是智能手机上的游戏,而不是在全球发行的大预算游戏机或PC游戏。《黑神话:悟空》最初在索尼的PlayStation 5和个人电脑上发布。过去几年里,中国的游戏产业一直处于动荡之中。政府一直试图控制它,担心孩子们可能会沉迷游戏,被游戏腐蚀。北京出台规定,禁止青少年在上学日玩网络游戏,并对周末和节假日的游戏时间做出限制。

点击此处查看翻译


1. console

英/ kənˈsəʊl /美/ kənˈsoʊl /

vt.安慰;慰藉

n.控制台,仪表盘;电视机(或收音机)柜;风琴的操作部分;(带装饰的)支架,支托

2. turmoil

英/ ˈtɜːmɔɪl /美/ ˈtɜːrmɔɪl /

n.混乱,骚动

v.扰乱,使不安

3. impose

英/ ɪmˈpəʊz /美/ ɪmˈpoʊz /

v.强制推行,强制实行;把(自己的观点、信仰等)强加于;打扰,麻烦;把(活字页)拼版;欺骗

点击此处查看词汇词组


Para.4


But the game’s debut has been met by a swell of national pride, with the game becoming a top trending topic on Weibo, China’s version of X. One Chinese media outlet noted in a Weibo hashtag that the game’s default language is Chinese and added: “It feels so good.” The global interest in the game also highlighted China’s push to exercise its “soft power.” The novel that it is based on is considered one of China’s four great classics. The game also depicts important cultural landmarks throughout China.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 一家中国媒体在微博的热搜关键词中指出,这款游戏的默认语言是中文,并说:“这感觉好爽。”全球对这款游戏的兴趣也凸显了中国推动“软实力”的努力。游戏改编自被誉为中国四大名著之一的小说。该游戏还描绘了中国各地的重要文化地标。

点击此处查看翻译


1. debut

英/ ˈdeɪbjuː /美/ deɪˈbjuː /

n.首次登台,(新事物的)问世

v.初次登台,首次亮相;首次推出(某产品)

2. a swell of

一股(情感、感情等)涌起

3. hashtag

英/ ˈhæʃtæɡ /美/ ˈhæʃtæɡ /

n.标签

4. be based on

基于,以……为基础

5. depict

英/ dɪˈpɪkt /美/ dɪˈpɪkt /

v.描述,描绘

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文