专栏名称: 日本通
介绍日本资讯最大级中文门户网站——日本通(www.517japan.com)的官方订阅号,但一点儿也不端架子。致力于做最有趣的日本相关科普,带你领略你未曾见过的日本,看看岛国人民究竟在想些什么。
51好读  ›  专栏  ›  日本通

嘉园夜话 第29 话 “未然形 ‘不被使’”的‘使’之二

日本通  · 公众号  ·  · 2024-05-06 10:00

正文

上接第28话 “未然形 ‘不被使’”的‘使’
谈被动句的时候,举过几种汉语和日语一方用而另一方不用的例子,使动句也有这种情况。之所以出现这种情况的一个重要原因,是因为两种语言选择主语的原则不同。
咱们汉语是“有动能”的一方做主语,而日语是“第一人称优先于第三人称”、“人优先于物或其他‘非人’因素”。

所以汉语说“虚心使人进步,骄傲使人落后”。要把这句话翻成比较地道的日语,那就应该是“謙虚に物事に当たれば、人は進歩し、無分別に驕れば、人は立ち後れてしまう”。

日语选择“人”做主语,所以,“虚心”、“骄傲”这类人的行为方式就只用作条件从句。这就造成了汉语使用使动句而日语不用的情况。

而还是这个道理,还可以造成日语使用使动句而汉语不用的局面。比如,下面就是这样一个例子。

“夏樹と一条はいろいろと事情があって、その手伝いをさせられたのである。”

这个句子译成汉语,是“夏树和一条两个人都有很多事儿,我只得给他们帮了半天忙。”

当然,不少朋友们马上会指出来,这个不是真正的“使役态”,而是“被役态”!

对,大家说得对,是“被役态”。但是请大家想一想,英语也是有形态的语言,大家听说过英语里有“被役态”吗?

其实,日语里之所有“被役态”,就是因为以上述“第一人称优先于第三人称”、“人优先于物或其他‘非人’因素”的原则,选择主语的缘故。

我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周见。


※ 本内容为作者独立观点,不代表日本通立场。



- 完 -



小通长期撩想兼职投稿的小伙伴

后台回复 【投稿】 即可见详情


日本通丨517japan.com







请到「今天看啥」查看全文