在西罗马帝国崩溃后的中世纪,教师这一传统角色几乎广泛被教会牧师等神职人员所取代,他们是辖区神之羔羊的牧人,亦是那个年代各种学识的传授者,中文对他们的译名“牧师”便来自二者。
在那个年代,被称为doctor的人,无疑就是各行业各领域的“专家”和“专业人士”了。
随着历史发展,大约在十二世纪时,欧洲开始出现大学。欧洲人很久以来曾将历史、哲学、数学、自然哲学和自然科学等学科都归为哲学,因此人们将各学科中最高的一种学问级别称为Doctor of Philosophy 【哲学专家】,一般简称为 Ph.D。英语中对这一学历的指称词doctor亦来源于此,汉语中对应翻译为“博士”。
在这些学科以外,医学最初是不算入哲学的(中世纪学科主要分为四类:哲学、神学、法律和医学),因此医学专业人士最初被称为doctor of phesike【医学专家】(见于乔叟作品,最初意译自拉丁语的Medicinae Doctor),当然,这种专家不见得是今天的“博士”(Doctor of Philosophy)。后来英语中也将这种人简称为doctor,今天泛指职业医生。
因此,我们可以看到,英语中的doctor被同时用来表示许多含义,其中“博士”和“医生”两个含义最为常用,却在一定情况下易于混淆。比如孙中山先生在香港西医书院的本科毕业, 从未攻读过博士学位,所以他被称为Dr. Sun Yatsen是正确的,不过这里的Dr.是“医生”而非“博士”。国内一些地方将他称为“孙逸仙博士”,明显出自对Dr. Sun Yatsen的误译和误解,属于以讹传讹的情况。