专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】午餐、Abendbrot及其他

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-05-17 23:21

正文

这篇小文章主要是帮助大家了解一下中德两国思维的某些一致性。


在德文中,das Mittagessen和das Abendessen是我们都很熟悉的两个单词。我们仔细对比两种语言发现,das Mittagessen翻译成午餐是比较合适的。因为中文里“餐”就是吃的意思,《说文解字》上说:“餐,吞也”。这恰好与德文的essen相类似。在古高地德语中,essen原写作 eʒʒan,其含义就是“啃、咬”的意思。所以,可以建议将两个词分别翻译为“午餐”与“晚餐”(个别地区还可以叫Nachtessen)。


反过来,我们中文也常说“晚饭”,究其原因,很显然是因为我们中国人主要是吃米饭的民族,我们的主食就是饭。而德国方面我们都知道,他们的主食是面包,所以德国人也把晚饭叫做Abendbrot(晚面包),其实是一个道理。当然了,这种用法在标准德语中用得较少,主要是一些方言中使用的较多,尤其是北部德国常用Abendbrot。但这个词给人的感觉就是晚饭似乎只有面包,相对比较寒酸。而在东部德国,个别地区也会说Mittagbrot,据说在瑞士,人们还会说das Morgenbrot。不过这个词不典型,因为我们已经有了Frühstück。这个词诞生于15世纪,表示的是在早上吃的一块面包(das am frühen Morgen gegessene Stück Brot),所以其实Frühstück这个词的原意就是早面包,所以我们就需要Morgenbrot了。