高莽先生画作:普希金
【俄国】
普希金
爱情、希望、默默的荣誉——
哄骗给我们的喜悦短暂,
少年时代的戏耍已经消逝,
如同晨雾,如同梦幻;
可是一种愿望还在胸中激荡,
我们的心焦灼不安,
我们经受着宿命势力的重压,
时刻听候着祖国的召唤。
我们忍受着期待的煎熬,
切盼那神圣的自由时刻来到,
正像风华正茂的恋人
等待忠实的幽会时分。
趁胸中燃烧着自由之火,
趁心灵向往着荣誉之歌,
我的朋友,让我们用满腔
壮丽的激情报效祖国
!
同志啊,请相信:空中会升起
一颗迷人的幸福之星,
俄罗斯会从睡梦中惊醒,
并将在专制制度的废墟上
铭刻下我们的姓名
!
注:彼·雅·恰阿达耶夫(
1794—1856
),御前近卫军军官,有渊博的知识和进步的观点。著有《哲学书简》。普希金流放前,恰达耶夫是他的好友与兄长。
【俄国】
普希金
我记得那美妙的瞬间
:
你就在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨,
我因纷乱的忙碌而不安,
一个温柔的声音总响在耳旁,
妩媚的形影总在我梦中盘旋。
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
像风暴把往日的幻想吹散,
我忘却了你那温柔的声音,
也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
我的时光在静静地延伸,
没有崇敬的神明,没有灵感,
没有泪水,没有生命,没有爱情。
我的心终于重又觉醒:
你又在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身。
心儿在狂喜中跳动,
一切又为它萌生:
有崇敬的神明,有灵感,
有生命,有泪水,也有爱情。
注:安·彼·克恩(1800-1879),普·亚·奥西波娃的侄女。一八一九年在彼得堡舞会上,普希金第一次与她相会。一八二五年安·彼·克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏,三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻,两人第二次相会,来往时间较长。克恩离开时,普希金作为告别的礼物赠了她这首诗。
以上两首诗原载于《普希金诗选》,人民文学出版社,
1996
年
11
月北京第
1
版。
【俄国】
阿赫玛托娃
不必用严酷的命运恐吓我,
也不必提什么北方无边的孤寂。
今天我跟你同享第一个节日,
节日的名字叫——别离。
管它什么月亮不在我们头上仿徨,
什么我们等不到朝霞升起,
今天,我要赠给你一些
世上从未见过的厚礼:
那是我在水中的倒影,
它映在傍晚不眠时刻的小溪,
那是我的目光,它就象
损落的星辰不能重返天际,
那是讲话的回声,已变得毫无气力,
当初那声音却象盛夏的清新飘逸——
为的是让你能在不颤栗中听到
莫斯科郊外鸦群的流言蜚语,
为的是让十月里的潮湿
胜过五月的抚爱,变得甜蜜……
想念着我吧,我的天使,
哪怕只想到第一场瑞雪纷飞。
1959
年
10
月
15
日
雅罗斯拉夫公路
【俄国】
阿赫玛托娃
尾声
一
我知道了人的脸是如何在消瘦,
恐惧是怎样从眼皮下偷视,
苦难是怎样在脸颊上刻出
一篇篇无情的楔形文字。
我知道了,灰的、黑的鬈发
怎样突然间变得银白,
老实人的嘴角上微笑怎么枯萎,
胆怯怎样在苦笑中战栗起来。
我不是为自己祈祷,而是为
和我一起排过队的所有人家——
在寒冬腊月,在七月酷暑,
他们曾伫立在阴森森的红色大墙下。
二
祭莫的日子又已经临近,
我看见了,听见了,感觉到了你们:
她,勉勉强强被拖向窗口,
还有她,已不能在故乡的土地上行走,
还有她,把美丽的头颅摆了一下,
说:“我来这里,如同回家。”
我真想提到每一个人的姓名,
可惜名单被抢走,我已无处去打听。
我用我从她们那儿偷听到的可怜的哭诉,
为她们编织了一面宽大的遮布。
我无时无刻无处不把她们回忆,
新灾新难临头时,我也不会把她们忘记,
千万人用我苦难的嘴在呐喊狂呼,
如果我的嘴被人堵住,
希望到了埋葬我的前一天,
她们也能把我这个人怀念。
倘若有朝一日,在这个国家里
有人想为我把纪念碑树立,
我庄重地表示同意,此外
有一个条件——不要把它建在
我诞生的大海之边:
我跟大海已经绝缘,
也不要建立在皇村公园中心爱的树桩旁,
伤心已极的影子在那儿正把我寻访,
在这里:在我伫立三百个钟点的地方建起来,
当时他们就是不肯为我把门闩打开。
再有,我害怕在死后的安宁中
忘记黑色马露霞的怒吼声。
忘记那可恶的牢门怎样砰一声关闭,
一个老妇象受伤的野兽在哭泣。
让融化的积雪象滚滚的泪珠
从那不眨动的青铜眼皮下流出。
让狱中的鸽子在远方啼鸣,
让轮般在涅瓦河上悠悠航行。
1940
年
3
月
喷泉楼
以上两首诗原载于《爱——阿赫玛托娃诗选》,外国文学出版社,
1991
年
9
月北京第
1
版。