昨天上午,手机上突然蹦出来大S去世的消息时,还以为是假消息。后来新闻被证实,心里只剩下深深的震惊与惋惜之情。
去年,大S才终于正面回击不断泼过来的脏水,称「从这一秒起,你是镜花水月,而我,只走花路」。今年年初,却骤然离世。她走得实在是太年轻、太可惜了。
大S去世之后,英美主流媒体都对她进行了报道。
她不仅是火遍国内大江南北的女明星,她主演的《流星花园》当年也轰动了整个亚洲圈。
我选了BBC里两段回顾大S演艺成就与影响力的段落,带同学们读一读。我相信,大S绝不希望被后人记住的只有她的婚姻。
# 01
Who is Barbie Hsu?
大S是谁?
Hsu began her career at 17,
as part of
a pop
duo
with her sister Dee. They became famous as TV hosts,
known for
their
animated
style and sense of humour.
徐熙媛17岁时和妹妹徐熙娣以流行歌唱组合形式出道,后成为著名的电视主持人,因其生动活泼的主持风格和幽默感闻名。
But it was Meteor Garden, a TV
adaptation
of a 1990s Japanese comic of the same name, that turned Hsu into a star whose
fame
stretched beyond
Chinese entertainment.
但真正让徐熙媛走红,并使她的声名远超中国娱乐圈的,正是一部改编自20世纪90年代同名日本漫画的电视剧《流星花园》。
-
adaptation
[ˌædæpˈteɪʃən] 来自于
adapt
,指「改编」。
-
comic
[ˈkɑːmɪk] 为可数名词,指「漫画」。
-
fame
[feɪm] 为不可数名词,指「名声,名誉,名气」。
-
stretch
为动词,本义是「拉长,延伸」。
beyond
指「超过」。
stretch beyond sth
便指「超过...,不限于...」。
这里
stretch beyond Chinese entertainment
即「超过中国娱乐圈,不限于中国娱乐圈」。
再举个《经济学人》里的例子:
The food industry’s woes
stretch beyond
3G and Kraft Heinz
食品行业的困境远不限于3G资本和卡夫亨氏。
In the drama, Hsu played Shancai, a teen from a middle-class family who
attends
an
elite
private school and finds herself
entangled in
a love web with
the heirs
of wealthy families.
在这部电视剧中,徐熙媛饰演来自中产家庭的少女杉菜,杉菜就读于一所精英私立学校,深陷与富豪家庭继承人们的爱情纠葛。
-
attend
为动词,指「参加,出席」。
上学、参加婚礼、参加葬礼都可以用
attend
这个词。
If Frank Churchill had wanted to attend his father's wedding, ...
You are not to attend that school anymore.
-
elite
[ɪˈliːt]
作形容词,指「精英的」。
a elite private school
便指「精英私立学校」。
elite
作名词,指「精英,杰出人物」。
-
find oneself …
指「发现自己如何如何」,后面可跟
doing, done, adj., prep
等等。
-
entangle
[ɪnˈtæŋɡəl]
为动词,指「使
…
卷入,使
…
陷入」。
be entangled in sth
指「卷入,陷入」。
-
Her four male co-stars in Meteor Garden would later
form
the Taiwanese boyband F4, one of the most popular Mandopop groups of the 2000s.
她在《流星花园》中的四位男搭档后来组成了台湾男团F4,成为2000年代最受欢迎的华语流行音乐团体之一。
On Monday, F4 member Ken Chu shared a black, empty screen as well as a group photo with Hsu on Instagram. Then on Weibo, he wrote: "What
a bolt from the blue
."
周一,F4成员朱孝天在Instagram上分享了一张黑色空屏和与徐熙媛的合照。随后,他在微博上发文表示:“唉……晴天霹雳……”
-
co-star
这里为名词,指「联合主演」。
-
form
为动词,指「建立,组成」。
再比如《华尔街日报》一篇关于跨境电商的文章有这样一句话:
Under his guidance, Shein
has formed partnerships with
Western brands like Forever 21 and tried to diversify its supply chain beyond China.
在唐伟的领导下,Shein已经与Forever 21等西方品牌建立了合作关系,并试图在中国之外实现供应链多元化。
[熟词僻义]
-
a bolt from the blue
是个词组,指「突如其来的消息,晴天霹雳」
(news that is sudden and unexpected)
。
After Meteor Garden, Hsu
starred in
more than a dozen TV shows and movies, including popular
romantic dramas
like Corner With Love and Summer's Desire.
在《流星花园》之后,徐熙媛又出演了十多部电视剧和电影,包括广受大众喜爱的浪漫偶像剧《转角遇到爱》和《泡沫之夏》。
She
took a break from
acting
in 2012, but continued to appear in
reality shows.
她从2012年开始暂停了演艺工作,但仍继续在真人秀节目中露面。
-
star in sth
指「在...担任主角,主演...」。
[熟词僻义]
-
romantic dramas
指「浪漫爱情剧,偶像剧」。
-
But honestly, I got to take a break from you bookworms.
-
acting
为不可数名词,指「表演,表演工作」。
-
# 02
Meteor Garden's legacy
《流星花园》的影响力
When Meteor Garden
aired
in the 2000s,
at a time when
Taiwanese shows and music
dominated
pop culture
in the region, the modern, high-school
take on
Cinderella
was a hit
.
《流星花园》2000年代上映之时,台湾电视剧和音乐正主宰当地流行文化,这部现代版灰姑娘故事风靡一时。
-
legacy
作名词,本义是「遗产,遗赠物」,也可以指抽象意义上的「影响」。
这里
Meteor Garden's legacy
便指「流星花园的影响」。
-
而在政治类话题里,
sb's legacy
常用于表示某个政客在任内留下来的东西。既可以指好的政绩,也可以指坏的影响。
《经济学人》一篇关于安倍晋三的文章就用到了这个词:
The legacy of Abe Shinzo will shape Japan’s economy for years.
安倍晋三的遗产将长久塑造日本经济。
-
-
at a time
指「在...时候」。什么时候呢?后面是一个when引导的定语从句修饰time。
at a time when ...
可以看作一个固定句式,指「在...时候」。
比如《纽约时报》一篇关于中国旅游业的文章有这样一句话:
A further pickup in Chinese tourism would give many economies a welcome boost
at a time when
global growth is under pressure from a broad slowdown in advanced economies.
在全球经济增长因发达经济体普遍放缓而面临压力之际,中国旅游业的进一步回升将给许多经济体带来喜人的推动。
This new Elizabethan age comes
at a time when
mankind stands uncertainly poised.
-
dominate
[ˈdɑːmɪneɪt]
为动词,指「主导,垄断,控制」,既可作及物动词,也可作不及物动词。
dominate
这个小词儿用法很丰富,不仅可以指政治上的主宰,还可以指「主宰」新闻,「主宰」某个行业,「主宰」某个排行榜。
dominate pop culture in the region
便指「主宰当地的流行文化」。
我们在
纽约时报:为什么星巴克在中国“糊”了?
里详细讲过,大家可以回头复习一下。
-
-
take
这里为名词,指「改编,版本」
(a distinct treatment or variation)
。
the modern, high-school take on Cinderella
便指现代版、高中版的《灰姑娘》。
我们在
外媒一篇关于乘风破浪的姐姐
也遇见过这个词:
Produce Camp 2020 , launched recently by Chinese online entertainment giant Tencent’s television arm, is
a Chinese take on
the popular South Korean K-pop reality show Produce 101, which features 101 female trainees going head to head to secure a position in a new idol group.
最近,
由中国网娱巨头腾讯视频推出的《创造营2020》才刚刚播出,它是韩娱真人秀
Produce 101
的中国版。
Producer 101
中有101名女性练习生,她们为争夺新偶像团体的席位展开激烈交锋。
[熟词僻义]
-
They have been wonderful. I am a hit.
Young women
took fashion inspiration from
Hsu's Shancai and
swooned over
F4. The
floppy
hairstyles
sported
by the male leads
were plastered
on walls in hair salons, as young men across South East Asia and East Asia tried to
emulate
the look.
年轻女性从徐熙媛饰演的杉菜身上获取时尚灵感,也被F4迷得神魂颠倒。理发店墙上贴有男主角们蓬松发型的照片,东南亚和东亚的年轻男性纷纷效仿这种造型。
-
take inspiration from sth
指「从...中获得灵感」。
-
floppy
为形容词,指「松散的,松垂的」。
比如耷拉着耳朵的狗就叫:
a dog with floppy ears。
这里
floppy hairstyle
指的就是F4当年红极一时的长发发型👇🏻
-
sport
这里可不是大家熟悉的「运动」的意思,而是作动词,
sport sth
指「故意显示,得意地穿戴...,夸示」
(to
have or wear
something in a proud way)
。
比如:
to sport a beard
故意蓄着大胡子
She was sporting a T-shirt with the company's logo on it.
她穿了一件带有公司徽标的 T 恤衫,很是招摇。
文中
sported by the male leads
是个过去分词短语作后置定语,修饰 the floppy hairstyles,我们可以把它改写为定语从句:
the floppy hairstyles
which were sported by the male leads
直译是「男主演们故意留的// 发型」。
[熟词僻义]
-
plaster
[ˈplæstər] 为动词,
plaster sth on sth
指「把某事物张贴在...上」。
-
emulate
[ˈemjəleɪt] 为动词,指「模仿,效仿」
(to do something or behave in the same way as someone else,
especially because you admire them
)
,注意这个词专指因为仰慕而模仿。
《纽约时报》一篇关于淄博烧烤的文章也用到了这个词:
The question of why, exactly, this ordinary place took off has absorbed seemingly all of China, with officials in other cities even sending research teams to Zibo to try and
emulate
its success.
这个普通的地方究竟为何突然大受欢迎,这个问题似乎吸引了整个中国,为了复制该市的成功,其他城市的官员甚至派调研组前往淄博实地考察。
In the Philippines, a local broadcaster reportedly aired the entire series eight times to
satisfy fan demand
.
Bootleg
copies of the series were also sold at
roadside stalls.
据菲律宾的一家当地电视台报道,为满足粉丝需求,电视台把整部剧播了八遍。路边摊也售卖盗版《流星花园》的盗版光碟。
-
bootleg
这里为形容词,指「盗版的,非法制造的」。
bootleg
也可作动词,指「非法生产,非法销售」商品、酒。
-
-
satisfy fan demand
指「满足粉丝的需求」。
Meteor Garden's theme songs were released in other languages, quickly becoming hits on the radio and on TV.