专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
大白话时事  ·  社会运行损耗在增加 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月6日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-12-07 11:54

正文


2024年12月6日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 6, 2024

国务院总理李强将于12月9日上午在北京同新开发银行行长罗塞芙、世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼、国际清算银行总经理卡斯滕斯、金融稳定理事会主席诺特和亚洲基础设施投资银行行长金立群等10家国际经济组织负责人举行“1+10”对话会。对话会主题为“凝聚发展共识,促进全球共同繁荣”,各方将围绕“抓住变革机遇,推动世界经济转型和增长”、“坚持多边主义,推动全球经济治理体系改革”和“中国进一步全面深化改革,开辟现代化广阔前景”等3个议题进行交流。
Premier of the State Council Li Qiang will hold the “1+10” Dialogue in Beijing on the morning of December 9 with heads of 10 international economic organizations. They are President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, Director-General of the World Trade Organisation Ngozi Okonjo-Iweala, Secretary-General of UN Trade and Development Rebeca Grynspan, Director-General of the International Labour Organization Gilbert F. Houngbo, Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development Mathias Cormann, General Manager of the Bank for International Settlements Agustín Carstens, Chair of the Financial Stability Board Klaas Knot, and President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun. Under the theme of “Building Consensus on Development to Promote Global Common Prosperity,” participating parties will exchange views on three topics of “Seizing Opportunities in Transformation to Promote World Economic Transition and Growth,” “Upholding Multilateralism in Advancing Reform and Development of the Global Economic Governance System,” and “China’s Endeavor to Further Deepen Reform Comprehensively and Break New Ground in Chinese Modernization.”
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山共同主持中越双边合作指导委员会第十六次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son in Beijing on December 10.
总台央视记者:发言人刚才发布了李强总理将与10个国际经济组织负责人举行对话会的信息,中方对此次“1+10”对话会有何期待?
CCTV: You just announced that Premier Li Qiang will hold a dialogue with the heads of ten major international economic organizations. Can you brief us on China’s expectation for the dialogue?
林剑:当前百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,世界经济复苏乏力,全球性挑战显著增多。习近平主席上个月出席亚太经济合作组织领导人非正式会议和二十国集团领导人峰会时呼吁,国际社会要加强国际宏观经济政策协调,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。
Lin Jian: Today’s world is undergoing tremendous changes at an accelerated pace, and entering a new period of turbulence and transformation. The world economic recovery remains weak and there have been mounting global challenges. At the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Summit last month, President Xi Jinping called on the international community to reinforce international macro policy coordination and foster an open, inclusive, and nondiscriminatory environment for international economic cooperation. 
中方在这个关键时间节点举行“1+10”对话会,旨在同与会国际经济组织负责人加强政策沟通,共同把脉世界经济发展前景,推动完善全球经济治理体系,促进全球共同繁荣。
The aim of China to hold the “1+10” Dialogue at this critical juncture is to enhance policy communication with the heads of major international economic organizations, assess the world economic prospects, and contribute to improving the global economic governance system and driving the common prosperity of the world.
香港中评社记者:据报道,中国台湾地区领导人赖清德已结束“过境”美国夏威夷、关岛。发言人对此有何评论?
China Review News: It’s reported that the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te has concluded his “stopovers” in Hawaii and Guam of the US. What’s your comment?
林剑:美方执意安排中国台湾地区领导人赖清德“过境”美国夏威夷、关岛,开展官方往来,助台拓展所谓“国际空间”,为“台独”分裂活动提供平台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,损害中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满,已向美方提出严正交涉。
Lin Jian: By arranging for the “stopovers” of the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te in Hawaii and Guam, having official interactions with the Taiwan region, helping Taiwan expand so-called “international space,” and providing platforms for “Taiwan independence” separatist activities, the US gravely violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. The actions it took undermine China’s sovereignty and territorial integrity, and send a severely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores this and has lodged strong protests to the US side.
一个中国原则是中美关系政治基础和国际关系基本准则。台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止虚化掏空一个中国原则,停止以任何形式纵容支持“台独”分裂势力及其分裂活动,以实际行动稳定中美关系、维护台海和平。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a basic norm in international relations. The Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” separatist activities are as incompatible with peace and stability in the Taiwan Strait as fire with water. China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leaders’ commitment, including not supporting “Taiwan independence,” stop its official interactions with Taiwan, stop obscuring and hollowing out the one-China principle, stop abetting and aiding the separatist forces and their activities in any form, and take concrete actions to stabilize China-US relations and contribute to peace in the Taiwan Strait.
我要强调,“倚美谋独”必撞南墙,“以台制华”注定失败。任何人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Let me stress that attempts to solicit US support for “Taiwan independence” or use the Taiwan question to contain China will lead nowhere. No one should underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese government and people to safeguard sovereignty and territorial integrity.
路透社记者:赖清德现已返台,中方是否计划在台岛周围举行更多军事演习?
Reuters: I would also like to ask about Taiwan’s Lai Ching-te and his return. Does China plan to stage more war games around the island as a result?
林剑:台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。
Lin Jian: The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China remains unwavering in its resolve to defend our nation’s sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者:赖清德周五称,有信心与特朗普政府深化合作。此前,赖与美国国会众议长、共和党议员约翰逊通话。发言人对赖的言论有何评论?
Bloomberg: Just to follow up again on this one. Taiwan leader Lai said on Friday that he was confident of deeper cooperation with the next administration of Donald Trump. This is coming after he had a call earlier with US Republican House Speaker Mike Johnson. Can you comment on the confidence of deeper cooperation with the next Donald Trump administration?
林剑:中方已就这个问题多次阐明严正立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。
Lin Jian: We have made clear our serious position on this more than once. China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, and firmly opposes any form of US moves to aid or abet “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. 
我们敦促美方认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,认清“台独”分裂行径对台海和平稳定的严重危害,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止插手台湾事务干涉中国内政,停止支持纵容“台独”分裂势力。
We urge the US to fully see the separatist nature of Lai Ching-te and the DPP authorities, fully understand the grave damage that “Taiwan independence” separatist activities do to peace and stability in the Taiwan Strait, fully abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop meddling in affairs related to Taiwan, which are China’s internal affairs, and stop aiding and abetting “Taiwan independence” separatist forces. 
《北京青年报》记者:上周末,中国塔克拉玛干沙漠实现3000多公里生态屏障全面锁边“合龙”,用绿色阻沙防护带围起这个中国最大、世界第二大的流动沙漠。国际社会高度关注,认为这项世界最大规模的植树造林工程,不仅有助于防治荒漠化,也为改善全球森林覆盖率作出重要贡献,是应对全球气变挑战的“绿色长城”。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily: Last week, the Taklimakan Desert, China’s largest and the world’s second-largest shifting desert, was completely encircled with a sand-blocking green belt of vegetation stretching over 3,000 km. This afforestation project, the largest in the world, is closely watched and viewed by the international community as a “green Great Wall” that helps tackle desertification, greatly contributes to higher global forest coverage, and responds to the challenges of climate change. What’s your comment?
林剑:我们为塔克拉玛干沙漠绿色阻沙防护带锁边“合龙”点赞,也向一代又一代防沙治沙人久久为功、接力前行致敬。
Lin Jian: Thumbs up for the project. It encircles the Taklimakan Desert with a sand-blocking green belt. We salute the many generations of people for their relentless effort to end desertification. 
环塔克拉玛干沙漠生态屏障“合龙”是中国推进荒漠化防治的生动缩影。党的十八大以来,中国组织实施“三北”防护林体系建设、退耕还林还草、京津风沙源治理等一系列重点生态工程,科学保护沙化土地5.38亿亩,有效治理沙化土地1.18亿亩,沙化土地面积净减少6500万亩。中国森林覆盖率提升至24.02%,是全球森林资源增长最多最快和人工造林面积最大的国家。从塞罕坝“荒原变林海”,到库布其沙漠“死海变绿洲”,再到此次环塔生态屏障“合龙”,中国防沙治沙取得举世瞩目的成就。《联合国防治荒漠化公约》秘书处两次授予中国“防治荒漠化杰出贡献奖”。联合国环境规划署授予“三北”工程“全球500佳”奖章。
The project is an epitome of China’s desertification prevention and control endeavor. Since the 18th CPC National Congress, China has rolled out key green projects, such as the Three-North Shelterbelt Forest Program, the program to turn marginal farmland into forest and grassland, and the Beijing Tianjin Sandstorm Source Control Project. Over 35 million hectares of desertified land are protected in a science-based way, over 7.8 million hectares of desertified land are turned less barren effectively and the net decrease of desertified land reaches over 4.3 million hectares. With the forest coverage rate rising to 24.02 percent, China has the fastest growth and biggest rise in terms of forest resources and tops the world in afforestation areas. The barren land in Saihanba is turned into forest. The “sea of death” in the Kubuqi desert is turned into an oasis. The Taklimakan Desert is encircled by a sand-blocking green belt. China has made renowned achievements in the fight against desertification. The Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) has also twice honored China for its “outstanding contribution to combating desertification.” The Three-North Shelterbelt Forest Program has been recognized in the Global 500 Roll of Honor for Environmental Achievement by the United Nations Environment Programme.
荒漠化是全球性生态问题,需要国际社会合力应对。当前,《联合国防治荒漠化公约》第十六次缔约方大会(COP16)正在沙特举行,大会设立中国馆,中国首次在境外展示中国荒漠化防治和“三北”攻坚战成果。我们将继续认真履行公约责任义务,分享中国方案、中国智慧,为实现2030年全球土地退化零增长和“G20土地退化倡议”远景目标、遏制土地荒漠化、建设美丽宜居的地球家园贡献中国力量。
Desertification is a global challenge and requires a global response. As we speak, the 16th Conference of the Parties to the UNCCD is being held in Saudi Arabia. The China Pavilion is open at the conference where China showcases for the first time its achievements in desertification prevention and control and the progress of the Three-North Shelterbelt Forest Program. We will continue to faithfully fulfill our responsibility and obligations in the UNCCD, share China’s solutions and know-how, and contribute to achieving zero net land degradation by 2030 and the visionary goal of the G20 Global Land Initiative, keeping desertification in check and making the planet a greener and better place to live. 
法新社记者:昨天,巴拉圭外交部以“干涉巴内政”为由宣布取消一名中国外交官的签证,限其24小时离境。外交部对此有何评论?
AFP: Paraguay’s Foreign Ministry said yesterday that they have canceled the visa of a Chinese diplomat and given him 24 hours to leave the country due to what they called “interference in internal affairs.” Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑:日前,中国政府代表团应邀赴巴拉圭出席联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会。作为联合国和联合国教科文组织成员以及此次常会的主办方,巴方有关部门对中国代表团有关成员的指责和要求毫无道理和依据,严重违反国际通行做法,中方坚决反对。
Lin Jian: The delegation of the Chinese government has been in Paraguay upon invitation to attend the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of UNESCO. The relevant department of Paraguay—a member state of the UN and UNESCO and the host country of the 19th session meeting—made unfounded and unjustified accusation and demand against a relevant member of the Chinese delegation. This is seriously inconsistent with international practice. China is firmly opposed to it.
我想强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则早已为联大第2758号决议所确认,也是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。重申和坚持一个中国原则在世界任何地方都光明正大,不存在所谓“干涉内政”问题。
Let me stress that there is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is what has been affirmed in Resolution 2758 of the UN General Assembly and is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus among the international community. It is right and just to defend and uphold the one-China principle, no matter where we are. There’s no so-called “interference in internal affairs.”
新华社记者:中方发布了王毅外长将主持中越双边合作指导委员会第十六次会议的消息,发言人能否介绍此次会议有关安排和中方期待?中方如何看待当前中越关系?
Xinhua News Agency: To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, can you brief us on the program and China’s expectation for the meeting? How does China view the current China-Viet Nam relations?
林剑:中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山共同主持中越双边合作指导委员会第十六次会议,就落实两党两国最高领导人共识、深化中越命运共同体建设交换意见,重点探讨推进互联互通、贸易投资、数字经济、绿色发展等领域合作。会议期间,双方还将共同出席中越陆地边界划界25周年暨“三个法律文件”签署15周年纪念活动。
Lin Jian: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son will co-chair the 16th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation in Beijing on December 10. The two sides will exchange views on delivering on the common understandings between the top leaders of the two parties and countries, and on deepening the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Advancing cooperation in such areas as connectivity, trade and investment, digital economy and green development will top the agenda of the discussion. During the meeting, the two sides will attend the commemorating event for the 25th anniversary of the demarcation of the land boundary between China and Viet Nam and the 15th anniversary of the signing of the three legal documents.
中越是社会主义友好邻邦。习近平总书记、国家主席去年底历史性访越,推动两党两国关系进入构建具有战略意义的中越命运共同体的新时代。今年8月,苏林总书记、国家主席成功访华,双方就牢记共同使命、赓续传统友谊、深化战略合作达成广泛共识,为下阶段推进中越命运共同体建设指明了方向。明年中越将迎来建交75周年暨“中越人文交流年”,相信在两党两国高层战略引领下,中越全面战略合作将持续走深走实,为两国人民带来更多福祉,也为地区和平稳定和发展繁荣作出重要贡献。
China and Viet Nam are both socialist countries and neighbors with time-honored friendship. General Secretary and President Xi Jinping paid a historic visit to Viet Nam at the end of last year and ushered the relations between the two parties and the two countries into a new era of building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. In August this year, General Secretary and then State President To Lam paid a successful visit to China. The two sides reached extensive common understandings on keeping in mind our common mission, continuing our time-honored friendship and deepening strategic cooperation, and set the direction of advancing the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Next year will be the 75th anniversary of the diplomatic ties between China and Viet Nam and the “China-Viet Nam People-to-People Exchange Year.” We believe that under the strategic guidance from the top level of our two parties and two countries, the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperation will achieve deeper and more substantive progress, bring more benefit to the two peoples and make important contribution to regional peace, stability, development and prosperity.
塔斯社记者:俄罗斯外长拉夫罗夫接受美国媒体采访时表示,俄罗斯并不认为解决乌克兰危机只是莫斯科和华盛顿的责任,俄更愿意以多边形式试着解决这个问题。中方对此有何评论?
TASS: Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said in an interview with an American media outlet that Russia does not believe that the solution to the Ukrainian crisis is the fate of Moscow and Washington alone, and that Russia prefers the manner of resolving the issue multilaterally. What’s China’s comment?
林剑:对于乌克兰危机,中方的立场是一贯的。我们始终认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路,国际社会要为冲突双方恢复直接对话创造条件。只有所有大国都发挥正能量,这场冲突才能尽早出现停火曙光。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent. We believe that dialogue and negotiation is the only viable way to resolve the crisis. The international community needs to create conditions for the resumption of direct dialogue between the two parties. Only when all major countries play a positive role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. 
法新社记者:美国当选总统特朗普宣布,国会前参议员戴维·珀杜已接受新任美国驻华大使提名。珀杜是特朗普的亲密政治盟友,曾在香港工作。外交部对此有何评论?
AFP: US President-elect Donald Trump has announced that former senator David Purdue has accepted an appointment to serve as the next US ambassador to China. Purdue is a close political ally of Trump. He has previously worked in Hong Kong. How does the Foreign Ministry view this appointment?
林剑:我注意到有关报道。
Lin Jian: I noted the reports.
中新社记者:我们注意到,今年高质量共建“一带一路”取得不少重要进展,受到国际社会高度关注。美国经济学家萨克斯本周接受采访表示,我是共建“一带一路”倡议的坚定支持者,中国正在促进全球基础设施发展。发言人对此有何评论?能否介绍今年高质量共建“一带一路”成果?
China News Service: We noted that this year, high-quality Belt and Road cooperation has made important progress, receiving much attention from the international community. US economist Jeffrey Sachs said in an interview this week that he is “a very big supporter of the Belt and Road Initiative” and that “China is promoting infrastructure around the world.” What is your comment? Can you share what the cooperation has achieved this year?
林剑:一年来,高质量共建“一带一路”取得了实打实、沉甸甸的成果。中国与埃及、东帝汶、秘鲁、巴西等多国签署共建“一带一路”合作文件,成立“一带一路”国际合作高峰论坛秘书处,在能源、税收、减灾等专业领域建立30多个多边合作平台。今年前10个月,中国与共建国家间货物贸易额累计达16.94万亿元,增长6.2%,中国企业在共建国家新签承包工程合同额超1万亿元,增长17.1%。中欧跨里海直达快运正式开通,中欧班列累计开行突破10万列,发送货物超过1100万标箱,货值超4200亿美元。西部陆海新通道班列年内运输货物突破80万标箱,通达全球125个国家和地区的542个港口。
Lin Jian: The high-quality Belt and Road Initiative has achieved tangible and fruitful outcomes over the past year. China signed Belt and Road cooperation documents with countries including Egypt, Timor-Leste, Peru and Brazil, established the Secretariat of the Belt and Road Forum for International Cooperation and set up over 30 multilateral cooperation platforms in special areas of energy, taxation and disaster relief. In the first ten months of this year, trade in goods between China and partner countries reached RMB16.94 trillion, up by 6.2 percent; and Chinese companies signed new project contracts worth over RMB1 trillion in partner countries, up by 17.1 percent. The China-Europe Trans-Caspian Express was officially launched, and the China-Europe Railway Express has run over 100,000 trips in total, shipping over 11 million TEUs of goods worth more than USD420 billion. Over 800,000 TEUs of goods were shipped this year through the new western land-sea corridor train service, which links 542 ports in 125 countries and regions around the world.
习近平主席日前在第四次“一带一路”建设工作座谈会上指出,共建“一带一路”合作领域不断拓展、合作范围不断扩大、合作层次不断提升,国际感召力、影响力、凝聚力不断增强,取得了重大成就,为增进同共建国家友谊、促进共建国家经济社会发展作出了中国贡献。多年来,“一带一路”让马尔代夫有了跨海大桥,非洲有了电气化铁路,希腊比雷埃夫斯港重焕生机。秘鲁钱凯港成为南美首个智慧和绿色港口,雅万高铁让印尼迈入“高铁时代”,中老铁路让老挝“铁路梦”成真。鲁班工坊、菌草技术、净水设备改造、太阳能发电站等一大批惠民项目极大改善了当地生活条件。
When addressing the fourth symposium on the development of the BRI this week, President Xi Jinping noted that Belt and Road cooperation has been expanded with a greater scope, higher cooperation level and stronger international appeal, influence and cohesiveness. Belt and Road cooperation has produced significant achievements, making China’s contribution to cementing friendship with partner countries and advancing socioeconomic development in partner countries. Over the years, the BRI has built a cross-sea bridge in the Maldives and electrified railway in Africa and revived the Piraeus Port in Greece. The Chancay Port in Peru has become South America’s first smart and green port, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway has ushered Indonesia into the era of high-speed railway, and the China-Laos Railway has fulfilled Laos’ railway dream. Livelihood projects, such as the Luban Workshop, programs on Juncao technology, the renovation of water purification systems, and solar power stations have greatly improved local people’s living standards.
高质量共建“一带一路”的目的,是为共建国家带去与世界畅享联通的机会,为全球南方带去发展振兴的希望。中方愿与各方一道,继续秉持共商共建共享理念,统筹“大基建”与“小而美”,结合“大写意”与“工笔画”,将“一带一路”打造为惠及世界的“幸福路”和实现各国共同现代化的“梦工厂”。
The aim of high-quality Belt and Road cooperation is to enable partner countries to realize and benefit from connectivity with the world and bring the hope of development and prosperity to the Global South. China stands ready to work with all parties to continue upholding the vision of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, advance both big infrastructure projects and small and smart projects, and emphasize both broad strokes and refined details, so as to build the BRI into a source of happiness that benefits the world and a dream maker that helps countries jointly realize modernization.
总台华语环球节目中心记者:我们注意到,中国给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇已于本周正式生效。作为集中最多受益国的大陆,非洲国家对此普遍表示欢迎,认为这一举措顺应全球南方发展需要,将促进非中贸易往来。发言人对此有何评论?
CCTV: We noted that from this week, China officially started to give zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to LDCs. This decision received extensive welcome from Africa, which has the biggest number of countries benefiting from the policy. They noted that this measure meets the need of the Global South for development and will increase trade between Africa and China. What is your comment?
林剑:给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,是习近平主席在今年中非合作论坛北京峰会上宣布的重大举措。中国为非洲国家优质产品更加便捷快速进入中国大市场创造了有利条件,进一步带动非洲产业发展,促进就业增长和减贫进程,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,彰显中国推进高水平对外开放的决心。
Lin Jian: President Xi Jinping announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this year that China will give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This gives quality products from African countries more convenient and faster access to the big market of China, and will further boost Africa’s industrial development, and help Africa improve employment and accelerate poverty alleviation. China is the first major developing country and major economy in the world to roll out this policy, and this demonstrates China’s commitment to high-standard opening up.
中国始终坚持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,发展中非友好和对非合作。除给予对最不发达国家100%税目产品零关税待遇以外,我们还建立并拓展非洲农产品输华“绿色通道”,为非洲企业参加进博会、链博会等大型展会提供便利,为非洲特色产品接驳世界市场搭建桥梁,深化对非职业技能培训和人力资源合作,帮助非洲国家加强贸易能力建设。
China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests in developing friendly ties and enhancing cooperation with Africa. Aside from the zero-tariff treatment, China has also opened and expanded the “green lanes” for African agricultural products, provided facilitation for African companies’ participation in major expos, including the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo, built bridges for unique products from Africa to enter the global market, deepened cooperation with Africa on vocational training and human resources, and helped African countries improve capacity building in trade. 
在中国高水平对外开放的大潮中,永远都有非洲兄弟的广阔空间;在非洲发展振兴的进程中,中国永远不会缺席。2024年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化六大主张,宣布十大伙伴行动,中非双方通过《北京宣言》和《行动计划》。中国将同非洲国家一道,不折不扣落实论坛峰会成果,以中非现代化引领全球南方共同现代化,不断丰富新时代全天候中非命运共同体的内涵。
There is always vast space for African brothers in China’s endeavor to expand high-standard opening up; and China will never be absent from Africa’s pursuit of development and revitalization. At this year’s FOCAC Summit in Beijing, President Xi Jinping put forward six features of the modernization that China and Africa should jointly advance and ten partnership actions for modernization, and the two sides adopted the Beijing Declaration and the Action Plan. China will work with African countries to earnestly deliver on the outcomes of the summit, pursue modernization together and in this process, drive modernization of the Global South, and enrich the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
中阿卫视记者:昨天,叙利亚首都遭到无人机袭击并且传出枪炮声,中国驻叙利亚使馆建议在叙中国公民尽快回国或离境。叙利亚局势越来越紧张,中方如何看待叙局势?是否会敦促中国公民尽快离开叙利亚?
China-Arab TV: Yesterday the Syrian capital was attacked by drones and gunshots were heard. The Chinese Embassy in Syria has advised the Chinese nationals in Syria to return to China or leave the country as soon as possible. As tensions run high in Syria, how does China view the situation there? Will China continue to urge its nationals to leave Syria as soon as possible?
林剑:中方密切关注叙利亚局势发展,希望叙利亚尽快恢复国家稳定。
Lin Jian: China is closely following the developments in Syria and hopes that stability will be restored in the country at an early date. 
鉴于当前叙利亚安全局势,中国驻叙利亚使馆已发布安全提醒,建议中国公民暂勿前往叙利亚,已在当地的中国公民和机构保持高度警惕,加强安全防范,做好应急准备,搭乘商业航班或通过陆路口岸尽快回国或离境。如遇紧急情况,请及时与中国驻叙利亚使馆联系寻求帮助,我们将为转移避险及其他有需要的中国公民全力提供协助。
Given the current security situation there, the Chinese Embassy in Syria has issued a security alert to advise Chinese nationals not to travel to Syria at the moment. Chinese nationals and institutions already there need to stay on high alert, take extra safety precautions, prepare for emergencies, and return to China or leave Syria as soon as possible via commercial flights or through land ports of exit. We urge them to immediately contact the embassy for assistance if they encounter any emergency. We will do all we can to assist our nationals including those who need to move to safety.
法新社记者:赖清德今天在帕劳称,台湾和中国“互不隶属”。发言人对此有何评论?
AFP: I just wanted to return to follow up quickly on Taiwan. And there were some specific comments from Lai Ching-te. He said today while in Palau that Taiwan and China were “not subordinates to each other.” Do you have any specific response to these comments?
林剑:“台独”势力的分裂活动和外部势力的纵容支持是台海和平稳定面临的最大威胁。赖清德和民进党当局一贯打着各种幌子搞“台独”分裂。无论他们说什么、做什么,都改变不了台湾是中国一部分的客观事实,更阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。“倚外谋独”必定失败。
Lin Jian: The biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and those external forces who aid and abet those separatists. Lai Ching-te and the DPP authorities have been engaging in separatist activities for “Taiwan independence” under various pretexts. No matter what they say or do, they cannot change the fact that Taiwan is part of China, nor can they stop the overriding historical trend toward China’s reunification. To try to achieve “Taiwan independence” by seeking foreign support will surely end in failure.