专栏名称: 单向街书店
这里是独立灵魂的栖息地,我们致力于让每一个独立而又丰富的灵魂,都有处可栖。我们推荐:好书、好文、好物、好剧;我们主办:好沙龙、好展览、好演出、好课程。
目录
相关文章推荐
蓝钻故事  ·  他的中式哲学,至今仍是人间清醒 ·  昨天  
蓝钻故事  ·  特朗普怀里的中国女孩 ·  昨天  
十点读书  ·  看起来很对的3句话,实则摧毁了你的幸福 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  单向街书店

只差一名译者,诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的全套绘本就可以引进出版了

单向街书店  · 公众号  · 读书  · 2017-10-20 08:02

正文


诺贝尔文学奖是一次让我们重新认识鲍勃·迪伦的契机。此前,他对于我们来说,是一位创作歌手、音乐人;此后,他作为画家、作家的身份被我们重新认识。然而,你是否知道他同样是一位绘本作者?十几年前, 鲍勃·迪伦开始与不同的画者合作,将 5 首自己的经典歌曲作品改编成绘本作品。


这 5 本绘本作品终于被引进,并定于明年初出版。 辽宁少年儿童出版社、童立方、单向街、一小时爸爸目前联合征集绘本译者! 想让你的名字与鲍勃·迪伦一起出现在一本书上吗?不要错过这次机会哦!


还记得一年前,当 2016 年诺贝尔文学奖公布中奖者的时候,全世界都看着鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的名字有点犯晕,有些人是激动幸福的,有些人则是不知所以的。



虽然这事可能出乎了绝大多数人的意料,但对于这位流行音乐历史上的传奇人物来说,在普利策、奥斯卡、金球和数不清的格莱美之后,多一个诺贝尔可能没什么特别的吧。毕竟他的音乐和文字已经影响了无数粉丝的人生,并通过奥巴马、乔布斯这样的死忠粉进一步影响了这个世界。


鲍勃·迪伦的身份是创作歌手、音乐人,从民谣到摇滚,他每次音乐风格的突变都引发全球乐坛的动荡和改革。不过除此之外,他还是画家、作家、6 个孩子的父亲,以及——这个世纪新增的——绘本作者。



从十几年前开始,年过花甲的鲍勃·迪伦却开始迸发童心,与不同的画者合作,将 5 首自己的经典歌曲作品改编成绘本作品。不过想想也是顺理成章,他的歌词特质,用诺贝尔奖委员会的评价来说,本来就是“创造了新的诗意表达。” 将这样诗意的文字配上暖暖的图画,成为儿童绘本是再合适不过的了。


五本作品的风格不同,包括我们最爱的“Blowin' in the Wind”,瞬间就可以跟绘本联系到一起的“Man Gave Names of All the Animals ”,也有他写给长子的摇篮曲“Forever Young”等等。


《Blowin' in the Wind》 写于 1962 年,是鲍勃·迪伦最著名的作品之一。作为民权和反战运动的精神歌曲之一,这首歌在 1994 年入选了格莱美的名人堂,2004年被滚石杂志列在史上最伟大的 500 首歌曲的第 14 位。


让我们最爱的,当然是因为那句“How many roads must a man walk down, Before they call him a man.”




《Forever Young》写于 1966 年,是鲍勃·迪伦写给自己长子杰西·迪伦的摇篮曲,也是他作品中最展示父子感情的一首。我们都对孩子的未来有无穷的期盼,鲍勃·迪伦用了一首歌来记录自己的祝福。这个是今天的主角:)




《Man Gave Names to All Animals》,这首歌毁誉参半,2013 年滚石杂志调查的时候,这首歌被选为第四差的鲍勃·迪伦作品。但是热爱这首歌的人也大有人在,比如我们,比如我们爱的Jason Mraz也翻唱过。


所以当说到鲍勃·迪伦的作品改编成绘本的时候,我们第一反应就是这首歌。用轻松押韵的歌词、轻快的节奏,来“解释”动物的名字由来,对于小朋友来说,这首歌实在很适合。


He wasn't too small and he wasn't too big

-"Ah, think I'll call it a PIG".




在鲍勃·迪伦几十张专辑中《If Dogs Run Free》并不算很出名的一首。1970 的这首歌,展现了迪伦古怪的想象力,而画者 Campbell 则非常巧妙的将这首爵士风格歌曲的内容和无忧无虑的童年时光结合起来。




《If Not For You》和上面的《If Dogs Run Free》,都来自鲍勃·迪伦 1970 年的专辑《New Morning》,被迪伦认为是自己最成功的作品之一,并且在几十年间被包括乔治·哈里森在内的一大堆歌手翻唱过。这首满满洋溢着快乐的歌曲,这次被一对温暖的狗狗父子所演绎着。




这 5 本绘本作品被出版社签约引进是去年的事情,经过漫长的讨论出版印刷细节,现在终于确认能在明年年初正式上市。而在这段时间中,译者的人选也基本确定下来。


译者的名单中包括诗人李亚伟和作家安妮宝贝,这两位会各自翻译一本。此外还有让一个我们惊喜惊到惊愕的名字——余光中老先生。我们常记得余老先生是语文课本里的《乡愁》或是《听听那冷雨》的诗人,但他同时也是著名的翻译家。让老先生翻译迪伦的歌词实在是很对味,他的诗文本就以韵而著称,可惜像《乡愁四韵》这样真的变成歌词的实在是太少。这次年近 90 的老先生在眼睛手术之后仍然坚持做完了两本绘本的翻译,让我们一起期待鲍勃·迪伦的歌词在他的笔下会用什么文字来呈现吧。


原本在出版社的目标译者中还包括某位歌手,但最终,这位歌手出于对自己的灵魂偶像——鲍勃·迪伦的敬重,担心自己翻译不好,而决定拒绝。这样的结果有两个:一个是我们不用再纠结首发的时候是不是应该用头条来发文了;另外一个则是出版社改用公开征集评选的方式,来征选出《Forever Young》的译者。


作品名称:Forever Young(诗歌绘本)
作    者:鲍勃·迪伦
插 画 师:保罗·罗杰斯



Forever Young 的歌词并不复杂,仅仅是一个初为人父的新手爸爸对自己孩子未来的祝福。但就是这样简单的祝福却可以打动我们每一个人——我们不需要祝福孩子大富大贵、高官厚禄,我们只需要祝福他们成为开心、善良、坚定和努力的人,并且永远有一颗年轻的心。


文章最后有绘本的截图和文字,欢迎大家参与。感兴趣的爸爸妈妈可以将自己的翻译作品发送至出版公司——童立方的电子邮箱: [email protected]


活动由北京童立方文化品牌管理有限公司和辽宁少年儿童出版社主办。征集时间:即日起——2017/10/31


奖励设置:


一等奖 1 名:翻译费 3000 元,与童立方签订翻译出版合约;
二等奖 3 名:奖金 500 元,出版后免费赠送样书 3 册;
三等奖 5 名:奖金 100 元,出版后免费赠送样书 3 册;
入围奖 20 名:出版后免费赠送样书 3 册。


评奖方将分 3 轮:


第一轮由负责编辑初选 20 篇;第二轮由全部编辑选出 5 篇;最终会通过网络投票以及由编辑和邀请的语言学专家组成的 team 投票,共同确认一等奖。


由于作品征集是面向全社会而不只是我们的读者,因此还蛮期待最终投票的获胜者是我们的读者。不过语文高考成绩决定了我们明显不适合参与评选,所以我们是招呼一下大家,以及等明年都搞定了来开首发团购就好了。


期待大家的作品。




以下是 Forever Young 绘本的截图和文字 ,用于给大家做翻译参考。


Forever Young
by Bob Dylan

Illustrated by Paul Rogers


May God bless and keep you always,


May your wishes all come true,



May you always do for others
And let others do for you.


May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,



May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.







请到「今天看啥」查看全文