专栏名称: 有味读书
纵观全球历史文化风貌,趣味解读世界史。上至天文下至地理,从上古神话到当今各国八卦,一一为您讲述。
目录
相关文章推荐
包容万象  ·  749局是真实存在的吗? ·  2 天前  
历史大学堂  ·  1626年,魏忠贤幽禁李成妃,断食断水,15 ... ·  6 天前  
经济日报  ·  嘉峪关长城“活”了 ·  1 周前  
经济日报  ·  嘉峪关长城“活”了 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  有味读书

背了那么多唐诗,用英语怎么说?这本书告诉你最美的英文唐诗

有味读书  · 公众号  · 历史  · 2017-04-17 18:30

正文

文 | 美物计


你一定读过唐诗,很可能经常读,

但可能你从未用英语朗读过唐诗,

这将让你错过一场美的盛宴!


四月初“习特会”上,中美两国元首夫妇共同欣赏了特朗普外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背诵《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》。


看过这条新闻后,文先生感触颇深。


难道在中国父母逼着娃苦学英文的同时,有些外国小朋友竟然就已经能用流利的中文吟诗和聊天了?


可事实摆在眼前,不得不承认,阿拉贝拉凭借她超强的汉语水平赢得了许多中国网友的好感,成为了特朗普的加分项。



要学好英文,从读英译唐诗开始。


其实中国诗词文化早就已经走上了国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜欢引用中国诗词,并且已成为不成文的惯例。



比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:


“ Althoughwere side in far corners of the world,

 having a good friend is akin to having agood neighbor.”


这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。


里根这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像邻近朋友一样。



再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:


“themonkeys who screamed from 

                          the two sides without stopping.”


这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。


中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。


外交用英文说唐诗,可以让两国领导人之间更亲近。


而我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。


在唐诗里邂逅英文,于轻松愉悦中潜移默化的学习。



英译唐诗美在哪里?


唐诗简洁而华丽。


英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实的译出其原意。


这也是英译唐诗最为独到的美。


虽然是英译,却如原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。




英译唐诗是不是很晦涩难懂?


其实不然,因为古典君找到了《一日看尽长安花:英译唐诗之美》。



《一日看尽长安花:英译唐诗之美》是由香港大学副教授何中坚先生,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语,并配首次公开复刻的圆明园馆藏宫廷画。



书中英译唐诗皆按原诗韵律押韵,保留其神髓;且译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本。  


              


丨英译唐诗的新突破丨


唐诗韵律和谐,有着极佳的音乐感。


所以无论是读、吟或是听起来都教人觉得舒服。


很可惜的是,时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同且不押韵。


《一日看尽长安花:唐诗音译之美》独创“何氏翻译风格”以浅白的英语,重塑唐诗优雅悦耳的韵律及节奏,且不损翻译的准确性,别具风格。


《静夜思》

【李白】


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。


《Night Thoughts》


The bright moon shines before my bed:

I wonder if it’ s frost on the ground spread.


At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.



《绝句》

【杜甫】


两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。


《Untitled》


Atop an emerald willow, 

                              two golden orioles twitter ;

Towards the blue sky, 

                      a row of egrets float.


Through the window is seen 

                                        the Western Range’ s everlasting snow;

By the gate is moored 

                    East Wu’ s myriad-mile boat.



丨重新品味唐诗的韵味丨


《一日看尽长安花:英译唐诗之美》忠于原诗的含意及意境的基础上,用英文谱写优雅音韵,重现了唐诗的之美。


这些诗中有不少大家耳熟能详的名句及成语,也有很多艰深的词语、隐喻和典故。


这艰深的典故词语,在书中都有详细的脚注,可以让读者在品味唐诗的同时,更了解诗的背景和诗人的当时的感情。



颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开丨


《一日看尽长安花:英译唐诗之美》插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,极具收藏价值。



配以名家之作,中英文对照品味唐诗,别有一番风味。



读唐诗,

让人心灵滋养;

读英译唐诗,

在滋养心灵的同时更可以与世界接轨。

 · 美物计严选 · 

点击阅读原文,进入商城,立即购买