专栏名称: 博士之路2018
本号作为陶博士弟子交流学习心得,操作感受记录之用。是各位陶博铁粉充分发表自我见解,探讨各自系统的讨论之地。谁都可以发表,只需把文章投寄到我邮箱,都会原版发布。
目录
相关文章推荐
普象工业设计小站  ·  中国玩家“拯救”土耳其小众游戏,销量暴涨20 ... ·  6 小时前  
普象工业设计小站  ·  洁癖姐妹建议人手一个,精致出行收纳超好用 ·  昨天  
数据派THU  ·  政务系统拥抱DeepSeek,会带来哪些改变? ·  3 天前  
普象工业设计小站  ·  亚洲顶流表情包女孩20岁了,最新近照惊艳曝光 ... ·  3 天前  
创意铺子  ·  79 元 2 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  博士之路2018

(弹指一挥间)《股票魔法师2》译文辨析

博士之路2018  · 公众号  ·  · 2019-10-12 07:25

正文

P4: Without a plan, you can only rationalize.Often you will tell yourself to be patient when you should be selling, or you may panic during a natural pullback and then miss out on a huge stock move.其中的Or是“或者”,而不是“否则”。 意思是,经常会出现该卖的时候提醒自己要耐心,而自然回调时又恐慌结果错过一大波涨幅。
P5: (3)Criteria for selling into strength and nailing down a decent gain译文“止盈离场的盈利目标”,应该是“强势卖出、锁定可观收益的标准”。
When to sell into weakness to protect your profit 译作“保护利润的止盈目标”,似乎应该是“弱势卖出保护利润的时机”。 强势卖出、弱势卖出与P140、143相呼应。
P5: 倒数第四行forming a new base形成新的基底,而不是“仓位”。
P16: LOW VOLUME OUT, HIGH VOLUME IN IS A BIG WARNING。 其中的OUT和IN译成“卖出”、“买入”,意思完全弄反了。 根据If a stock breaks out on low volume and then comes right back in on high volume on subsequent days, that’s a real reason for concern一句,out和in是相对于基底而来的,应该理解为低交易量突破而放量跌回,不是译文“交易量马上回到高位”。
图1-10的说明“低交易量卖出、高交易量买入”也错了。 P18“低交易量突破基底,高交易量重回低位”是对的。
P54: TURNOVER AND OPPORTUNITY COST。 “失误和机会成本”,应该是“换手和机会成本”。
P77: Fighting off the penetrating forces that challenge your discipline is even more important than your strategy.译文“战胜渗透进来的挑战你的纪律及策略”让人一头雾水。 改为: 战胜渗透进来挑战你的纪律的力量,甚至比你的策略更重要。
P95: You want to buy as close to the pivot point as possible without chasing the stock up more than a few percentage points. 译文“而不是为了追涨,哪怕多赚几个百分点”不妥,改为: 你应该尽可能接近中枢点买入,而不是多几个百分点追涨。 另外,Want不是“想”,而是“应该”,在文中反复出现。
后一句“达到中枢点的高度”,原文是above the high of the pivot,是“超过”而不是“达到”。
P109: 图7-8的说明2001-2002应该是1981-1982,原文有误。
P110: 最后一段buy in order of strength译作“按实力的大小顺序购买”不妥,应该是“强度”,即RSI。
P113: 第一行20日均线,应该是200日均线。
P123: Instead of arbitrarily picking a number, your maximum risk should be no more than 1.25 to 2.5 percent of your equity on any one trade.任何一笔交易的最大风险不应该超过总额的1.25%-2.5%,而不是随便挑选一个数字。 译文“整体股票或单笔交易的1.25%-2.5%”明显不符合原意。
P127: 倒数第二段“你的名单”原文是the best names,应该是最好的。
P128: 最后一段If you’re holding a large number of positions, it’s going to be difficult to raise cash and move quickly when the market turns against you. Instead of spreading yourself all over the place in a feeble attempt to mitigate risk through diversification, concentrate your capital in the very best stocks—a relatively small group. 如果你持有大量头寸,当市场对你不利时,很难收回现金、迅速行动。 不要遍地撒网、试图通过分散投资来降低风险,而要把资金集中在最好的股票上——一个相对较小的群体。 译文“不是将自己全部渗透在一起”完全不知所云。
P136: What would concern me is the stock price running ahead of the earnings to the point that the P/E expanded to two or more times what it was at the beginning of a major move.我所关注的是,股票领先盈利上涨,以致市盈率扩大到起涨点的两倍或以上。 译文“让市盈率在主要走势开始时扩大到两倍甚至更多倍”不妥。
P144: That change should always be respected even if you don’t see any reason for the sudden shift in sentiment.即使看不到观点突然转变的任何理由,这种变化(指价格行为)也应该重视。 译文“只要你看到情绪突然改变了”不知所云。
P146: 图示中的“尾部止损”,原文trailing stop,前面译作“移动止损”,前后不一致。
P147: 第三段“第三个选择是”在原文为again,表示“又一次”让股票自由发挥,而非第三个选择。
P147: 原文back stop译作“后备止损”,在P7译作“回撤止损”,前后不一致。
P148: In situations like this,I’ve had stocks go on to make much larger moves, which I could capture by setting my back stop at a level that I was content with.类似这样的情形,通过设置我满意的后备止损,我捕捉到了更大涨幅的股票。
P149: 趋势交易者,原文swing trader,似乎“波段交易者”更贴切。 P162类似。
P166 For a trader, that would mean visualizing every trade going your way, which is impossible. If you visualize everything positive and you have a loss, your nervous system freaks out, and all your fears come true.对一名交易者,那意味着设想每笔交易都合乎自己的想法,那是不可能的。 如果把什么都想得很积极结果出现损失,神经就会崩溃,你的所有担心都成为现实。






请到「今天看啥」查看全文