2024年11月12日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 12, 2024总台国广记者:上周中方发布了习近平主席将访问拉美的消息。今年恰逢习近平主席提出中拉要努力构建携手共进的命运共同体10周年。请问发言人,10年来构建中拉命运共同体取得怎样的发展?
CRI: China announced last week that President Xi Jinping will visit Latin America. This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of China and Latin America and the Caribbean (LAC) building a China-LAC community with a shared future and common progress. What progress has been made in building a China-LAC community with a shared future over the past decade? 林剑:10年来,习近平主席提出的构建中拉命运共同体倡议,从愿景到行动,从蓝图到现实,取得丰硕成果,惠及双方人民,受到拉美和加勒比地区国家广泛欢迎。Lin Jian: Over the past decade, President Xi Jinping’s proposal of building a China-LAC community with a shared future has been translated from a vision to action and from a blueprint to reality. The proposal has generated fruitful outcomes, benefited the two peoples and is widely welcomed by LAC countries.中拉高举和平发展合作旗帜,推动发展战略对接,推进合作换挡加速,实现合作成果共享。双方坚持真正的多边主义,推动全球治理更加公平公正。中国和巴西联合发表政治解决乌克兰危机“六点共识”,会同立场相近的“全球南方”国家共同发起成立危机“和平之友”小组,为局势降温汇聚合力。中国是地区第二大贸易伙伴和多国第一大贸易伙伴,与5个地区国家签署自贸协定,与22个国家高质量共建“一带一路”。双方合作领域从经贸、金融、基建等传统领域向能源、数字、航空航天等新兴领域不断拓展。中拉直航已成为“中拉空中丝绸之路”。中方还积极为拉方开展人力资源培训,派遣医疗和农业专家组,推广竹子、菌草等“小而美”民生项目,助力地区发展振兴。China and LAC hold high the banner of peaceful development and cooperation, forge stronger synergy between each other’s development strategies, upgrade and accelerate cooperation and share the outcomes of cooperation. Both sides uphold true multilateralism and work for more just and equitable global governance. China and Brazil jointly issued six common understandings on the political settlement of the Ukraine crisis and launched the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with other like-minded Global South countries to build global synergy on deescalating the situation. China is the second largest trading partner for the region and the largest trading partner for many countries in the region. China has signed free trade agreement with five countries and engaged in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries in this region. The cooperation between the two sides has been expanded from traditional areas including economy and trade, finance and infrastructure to such emerging areas as energy, digital economy and aerospace. The direct flights between China and LAC have become an “Air Silk Road”. China has actively provided human resources training programs to LAC, sent medical and agricultural experts there and promoted “small yet smart” livelihood programs on growing bamboos and Juncao to boost development and revitalization in the region. 中国始终是拉美和加勒比国家和人民值得信赖的真朋友、好伙伴,中拉关系已经进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。习近平主席将再次访问拉美,这也是2013年以来习近平主席第六次到访拉美。我们相信,在元首外交的引领下,中拉命运共同体的下个10年将更加可期。China is always a trustworthy friend and partner to LAC countries and their peoples. The China-LAC relationship has entered a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people. President Xi Jinping will soon pay another visit to Latin America, which will be his sixth visit to the region since 2013. We believe under the guidance of heads-of-state diplomacy, the China-LAC community with a shared future will enjoy more promising prospects in the next decade.东方卫视记者:日前,第七届进博会在上海成功闭幕。本届进博会成果丰硕,按一年计意向成交金额800.1亿美元,比上届增长2%。发言人如何评价本届进博会的成果和意义?Dragon TV: The seventh China International Import Expo (CIIE) concluded in Shanghai a few days ago. The CIIE produced fruitful results, reaching US$80.01 billion worth of tentative deals for one-year purchases, up by 2 percent from the previous CIIE. What’s your comment on the achievements and significance of the seventh CIIE?林剑:进博会是中国扩大高水平对外开放、与世界分享发展红利的生动注脚。6天的时间里,77个国家和国际组织参加国家展,129个国家和地区的展商参加企业展,参展的世界500强和行业龙头企业达到297家,450多项新产品、新技术、新服务亮相。本届进博会还为包括非洲国家在内的37个最不发达国家提供120多个免费展位,以实际行动让更多发展中国家搭乘中国发展快车、参与到经济全球化进程中来。Lin Jian: The China International Import Expo (CIIE) is a fine example of China expanding high-standard opening up and sharing its development dividends with the rest of the world. Within six days, 77 countries and international organizations participated in the country exhibition and exhibitors from 129 countries and regions took part in the business exhibition. The number of participating Fortune Global 500 companies and industry leaders reached 297. Over 450 new products, new technologies and new services were unveiled. The CIIE provided over 120 free booths for 37 least developed countries, including those from Africa, as part of the concrete actions to help more developing countries board the express train of China’s development and engage in the process of economic globalization.中国致力以高水平开放和高质量发展带动世界共同开放和发展的信心和决心坚定不移。我们愿与各方一道,继续携手建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让发展成果更多更公平惠及各国人民。China is firmly resolved and confident in driving the opening up and common development of the world through its high-standard opening up and high-quality development. We stand ready to work with other parties to build an open global economy, make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial for all, and deliver more benefits of development to the people across the world in a more equitable way.总台央视记者:据报道,习近平主席近日复信巴西友好人士,引发热烈反响。巴西各界友好人士纷纷表示,习近平主席的复信为巴中友好和两国关系发展提供了新动力。发言人能否介绍有关情况?CCTV: It’s reported that President Xi Jinping sent a reply letter to friendly personages in Brazil, which received warm response. Those committed to China-Brazil friendship in Brazil said that President Xi Jinping’s letter injected new impetus for Brazil-China friendship and the growth of bilateral ties. Can you share more details on that?林剑:近日,习近平主席复信巴西圣保罗州坎皮纳斯市前副市长恩里克·特谢拉、巴西—中国友好协会、巴西圣保罗大学及圣保罗州立大学师生、里约科帕卡巴纳要塞乐团等百余名巴西友好人士,鼓励他们继续为中巴友好事业贡献力量,引发广泛积极反响。巴西各界友好人士纷纷表示深受鼓舞,热切期待习近平主席访问巴西,愿继续为深化巴中友谊贡献力量。Lin Jian: President Xi Jinping recently replied to letters from over 100 friendly personages from Brazil, including Enrique Teixeira, former deputy mayor of Campinas, São Paulo State, the Brazil-China Friendship Association, teachers and students from the University of São Paulo and São Paulo State University, and the Copacabana Fort Orchestra in Rio de Janeiro, encouraging them to continue to contribute to China-Brazil friendship. The letter received extensive and positive response. People from all walks of life committed to China-Brazil friendship in Brazil said that they are deeply inspired by the letter, look forward to President Xi Jinping’s visit to Brazil and stand ready to make further contribution to deepening Brazil-China friendship.中巴友好源远流长,像长江和亚马孙河一样奔腾不息,友谊之桥让两片热土万里相连。约200年前,首批中国茶农漂洋过海到巴西种茶授艺,播下的友谊种子如今已长成参天大树、开花结果。人民友好始终是中巴关系发展的力量源泉,我们相信,习近平主席即将对巴西进行的国事访问,将进一步拉紧两国人文交流纽带,为中巴跨越山海的友谊续写新篇章。我们也欢迎更多巴西朋友来中国走走看看,亲身感受中国式现代化的万千气象。China and Brazil enjoy time-honored friendship that is ever-flowing like the Yangtze River and the Amazon River and that has brought the two countries close together despite being thousands of miles apart geographically. About 200 years ago, the first group of Chinese tea farmers traveled across the ocean to grow and teach the art of tea in Brazil. The seed of friendship they sowed back then has grown tall and borne fruit. The friendship between the people has always been a source of driving forces for the growth of China-Brazil relations. We believe that President Xi Jinping’s upcoming state visit to Brazil will further strengthen the bond of cultural and people-to-people exchanges between the two countries and write a new chapter of China-Brazil friendship that surmounts mountains and oceans. We welcome more Brazilian friends to visit China and experience the vibrancy of Chinese modernization.
路透社记者:菲律宾防长特奥多罗今天称,中国正持续施压要求菲放弃南海主权,并称菲是“中国侵略的受害者”。中方对此有何回应?
Reuters: Regarding Philippine Defence Minister Gilberto Teodoro, he said today that China is putting ever greater pressure on the Philippines to concede sovereign rights in the South China Sea, adding that the Philippines was, in his words, a victim of Chinese aggression. Does China have a response to this?
林剑:关于菲方有关人士的言论,我要指出的是,每一次中菲海上争议升级,都是因为菲方侵权挑衅引起的。菲方侵权在先,中方不得不依法采取必要措施,维护自身合法权益。如果菲方不再侵权挑衅,海上局势就不会再起风波。
Lin Jian: You mentioned the remarks of the relevant person in the Philippines. Let me point out that every escalation of maritime disputes between China and the Philippines was triggered by the infringement activities and provocations of the Philippines. It was the Philippines who took infringement activities first and China had to take necessary measures in accordance with law to safeguard our lawful rights and interests. If the Philippines stops infringement activities and provocations, there will be no trouble at sea.
新华社记者:昨天,习近平外交思想研究中心和中国国际问题研究院举办了一场关于真正的多边主义的研究报告发布活动。报告提出,面对国际形势变乱交织,真正的多边主义是人类应对全球性挑战、完善全球治理体系的必然选择。请问发言人能否进一步介绍情况?
Xinhua News Agency: Yesterday the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre and China Institute of International Studies held an event to release the Report on the True Multilateralism. The report pointed out that in a world fraught with transformation and instability, true multilateralism is a must choice for mankind to address global challenges and improve the global governance system. Can you share more details with us?
林剑:昨天下午,习近平外交思想研究中心和中国国际问题研究院举办了《真正的多边主义:理念发展、核心要义和中国实践》专题研究报告发布活动。2021年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式的主旨演讲中鲜明倡导“真正的多边主义”理念。三年多来,这一理念日益获得世界各国广泛支持,有力促进国际社会团结合作,彰显宝贵时代价值和实践意义。该报告对这一重要理念的内涵与实践进行全面总结梳理,为我们进一步坚持和践行真正的多边主义提供了有益参考和借鉴。
Lin Jian: Yesterday afternoon, the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre and China Institute of International Studies held an event to release the Report on the True Multilateralism: Conceptual Development, Core Essence and China’s Practice. In April 2021, President Xi Jinping advocated the vision of “true multilateralism” in his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference. Over the past three years and more, this vision has received increasing and extensive support from various countries, effectively boosted solidarity and cooperation of the international community, and proved to be highly relevant to our times and important for our practice. The report took stock of the essence of the important vision and its practice, and provides useful references for us to continue upholding and practicing true multilateralism.
深入推进落实真正的多边主义理念需要广泛汇聚各方智慧和力量,我们支持中国智库为此作出更多的贡献。中方也愿与世界各国一道,高举真正的多边主义旗帜,共同坚持公平正义、开放包容,践行共商共建共享原则,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,为建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出新的贡献。
To advance the implementation of the vision of true multilateralism, we need to extensively pool wisdom and strength of all sides. We support think tanks in China in making greater contribution in this regard. China also stands ready to work with countries around the world to hold high the banner of true multilateralism, advocate fairness, justice, openness and inclusiveness, act on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and make new contribution to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
《北京日报》记者:据媒体报道,毛里求斯现任总理贾格纳特11日接受采访时承认败选。变革联盟领导人拉姆古兰将第四次出任毛里求斯总理。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily: According to media reports, Pravind Jugnauth, the incumbent Prime Minister of Mauritius, has conceded defeat in the parliamentary election in an interview on November 11. Navin Ramgoolam, the leader of the Alliance for Change, will take over the post of prime minister for a fourth time. Do you have any comment?
林剑:中方注意到有关报道,祝贺拉姆古兰先生当选毛里求斯总理,相信毛里求斯在拉姆古兰总理的领导下,将在国家建设的道路上取得更大成功。
Lin Jian: We noted relevant reports. We congratulate Mr. Navin Ramgoolam on his election as the Prime Minister of Mauritius and believe that under his leadership, Mauritius will achieve greater success on the path of its national development.
中国与毛里求斯传统友谊深厚,务实合作成果丰硕,为两国人民带来巨大福祉。拉姆古兰总理是中国人民的老朋友,曾多次访华。中方愿与毛里求斯新政府一道努力,以落实中非合作论坛北京峰会成果为契机,推动中毛战略伙伴关系取得更大发展。
China and Mauritius share profound traditional friendship and fruitful outcomes of practical cooperation, which brings huge benefits to the two peoples. Prime Minister Navin Ramgoolam is an old friend of the Chinese people who has paid several visits to China. China stands ready to work with the new administration of Mauritius and take the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit as an opportunity to strive for greater development of the strategic partnership between the two countries.
彭博社记者:德国经济部国务秘书本周访问台湾,同台官员、企业高管举行会谈并将参访台积电。外交部对此访有何评论?
Bloomberg: A deputy German economy minister is in Taiwan this week for talks with officials there and executives. He’ll also visit TSMC. Does the Foreign Ministry want to comment on this visit?
林剑:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中德关系的政治基础。我们敦促德方恪守一个中国原则,停止与台湾当局进行任何形式的官方交往,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
Lin Jian: There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus in the international community as well as the political foundation of China-Germany relations. We urge Germany to abide by the one-China principle, stop official exchange with Taiwan authorities in whatever form, and stop sending wrong signals to the separatist forces for “Taiwan independence.”
路透社记者:中方对本次亚太经合组织领导人非正式会议有什么期待?习近平主席会否在会议期间同拜登总统会面?
Reuters: What is China’s expectation for the APEC summit this week? Is President Xi Jinping planning to meet President Biden on the sidelines of the summit?
林剑:关于第一个问题,习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。当前,世界经济增长乏力,亚太区域经济合作面临新的挑战。亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台,各方期待亚太继续发挥引擎作用,引领世界经济增长。习近平主席将在会上发表重要讲话,介绍中国深化改革开放重要举措,阐述中国对推进亚太合作的政策主张。中方愿同各方一道努力,全面平衡落实亚太经合组织2040年布特拉加亚愿景,推动此次会议取得积极成果,为推进区域经济一体化、促进亚太和世界增长注入新动力,携手构建亚太命运共同体。
Lin Jian: On your first question, President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important action of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
关于第二个问题,我没有可以发布的信息。
On your second question, I have no information to share.
法新社记者:今天早些时候王毅主任同俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古会面,外交部能否提供会谈细节?
AFP: Earlier today, Wang Yi met with Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu. Can the Foreign Ministry provide details on what was discussed at that meeting?
林剑:我们会适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian: We will release information in due course. Please check back for updates.
法新社记者:朝俄正式批准《全面战略伙伴关系条约》,要求双方立即相互提供军事援助。中方对朝俄加强军事合作有何评论?
AFP: North Korea and Russia have ratified their defense treaty, requiring both sides to provide military assistance without delay. Does China have any comment on the cementing of military cooperation between the two sides?
林剑:关于朝俄双边交往合作,我们已经多次表明立场。朝俄是两个独立主权国家,如何发展双边关系是他们自己的事。
Lin Jian: On the bilateral exchange and cooperation between the DPRK and Russia, we have made clear our position more than once. The DPRK and Russia are two independent sovereign states. How to develop their bilateral relations is a matter for themselves.