专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“乞讨游”成新潮流?西方背包客涌入东南亚卖艺乞讨,外媒都震惊了……

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-04-17 13:03

正文


近来出现一种现象,越来越多的西方人到东南亚“乞讨”穷游,外媒都看不下去了。


《每日邮报》毫不留情地使用“shameless”(可耻的、厚颜无耻的)来形容这些“乞讨客”(beg-packers)。


Beg-packer由backpacker“背包客”一词改编而来,借以嘲讽和批评这些“乞讨客”。


“乞讨客”不知羞耻日渐壮大:令人震惊的现象,西方背包客在一些世界最贫穷地区,向人乞讨,求人资助其旅行。


《太阳报》也以辛辣讽刺的文字报道了这一现象。

贪得无厌的“乞讨客”群体日渐壮大:一些厚颜无耻的西方背包客在世界上最穷的一些国家乞讨,求别人资助其环球旅行,真是令人愤怒

一些背着价值数百英镑照相机的游客在新加坡街头乞讨。


事情还要从新加坡网友麦莎拉·阿布·沙玛发在推特账号@sarahcoldheart上的两张照片说起……



照片中的几个西方游客在新加坡街边卖艺、售卖明信片,其目的是筹钱实现自己环球旅行的梦想。


The first pair are sitting on the ground behind a cardboard sign that says "Support our trip around the world”, and are peddling postcards. Other photos show a different young couple playing Pink Floyd and Guns ‘N’ Roses songs on the guitar and harmonica next to a cardboard sign with the same message. 

第一对席地而坐,面前摆着一个纸板,上面写着“支持我们的环球旅行”,同时兜售着一些明信片。其他照片中显示一对小年轻弹着吉他、吹着口琴,表演平克·弗洛伊德和枪炮玫瑰的歌曲,旁边的纸板上写着同样的信息。


法兰西24小时电视台网站写道:


These young people don’t seem to be in dire need, however — they own expensive equipment such as an amplifier. 

这些年轻人背着昂贵的设备,比如扩音器,不像是有什么紧急需求。


一名西方男子在街边乞讨


对于这种现象,麦莎拉·阿布·沙玛和很多当地人表示很不理解,甚至感到有些愤怒。


It was the first time I’ve seen something like that and it stopped me in my tracks.

我第一次见到这样的事,惊讶得把车都停了下来。


We find it extremely strange to ask other people for money to help you travel. 

我们会觉得向别人要钱资助你旅游是件极其奇怪的事。


People who do so are really in need: they beg in order to buy food, pay their children's school fees or pay off debts. But not in order to do something seen as a luxury.

这样做的人真是被逼无奈:他们用乞讨得来的钱买食物,付孩子的学费或还债,而不是来做什么看上去很奢侈的事。


我正在进行环亚洲旅行,没钱,请支持我的旅行。


其实,新加坡政府对街边卖艺有着很严格的规定。《海峡时报》在文章中也进行了解释:


Buskers in Singapore need to audition with the National Arts Council and get a busking card to perform in public.

新加坡街头卖艺者要去国家艺术理事会进行试演,然后取得在公共场所演出的许可证。


Only foreigners on employment passes staying in Singapore are eligible for the busking scheme. They also need to get permission from the Ministry of Manpower.

在新拿着务工签证的外国人才能参与卖艺计划,而且必须要从劳力部获得许可。


但是很多西方背包客无视当地法律法规,随意进行卖艺或乞讨行为,这就引发了不满。


不光是新加坡,泰国、马来西亚等都是这些“乞讨客”的天堂。



据《每日邮报》报道,上面的那张照片是泰国曼谷当地人发在网上的,配文:


Lost his money on girls, bar, or what?

他这是把钱花在姑娘身上了,还是挥霍在酒吧了,还是啥?


穷外国人,只有在泰国曼谷才能见到。


参与这种穷游的不光是年轻人,还有不少的中年人。


纸板上写着“求帮忙,需要钱买票回家。谢谢。”

"Please help, need money for the ticket home. Thank you."


这种“筹钱穷游”的趋势还蔓延到了网络上,不少人利用众筹网站或慈善公益项目满足自己集资去环游世界的梦想。


There is even a dedicated website, “fundmytravel, which allows people to appeal for donations to 'fund meaningful travel experiences.' 
有人甚至还成立了一个专门的网站,名叫“资助我的旅行”,帮助人们筹集捐款来“资助有意义的旅行”。


While many projects on the site seem to be linked to worthy causes - such as humanitarian work in impoverished countries - others seem to be less deserving
尽管该网站上的很多资助项目看起来非常有意义有价值,比如在贫困国家进行人道主义帮助,但还有很多项目似乎没什么值得称道的。



马来西亚一位学习政治经济学的女士路易莎(Louisa)从更深层的角度剖析了这一现象。


她认为这种现象揭示了西方世界和曾被殖民的亚洲之间仍然存在的不平等关系。



I think that this kind of behaviour shows how many people still look at the world with an orientalist view [Editor’s note: a way of seeing that imagines, exaggerates and distorts the differences between so-called “Eastern” and “Western” cultures]They see Asia as an exotic place of spiritual discovery. 

我认为这样的行为表明许多人仍然以东方主义的视角看待这个世界(:这种视角指过度想象、夸大和扭曲所谓的“东方”和“西方”文化的差别。)这些人认为亚洲是个可以进行精神探索的充满异域风情的地方。


This turns our continent into a caricature, a mystical land full of adventures or, in other words, a playground for white people. People come here on a journey of self-discovery, eager for exotic experiences. Sometimes, I want to ask them: what makes you think that this kind of behaviour is normal in Asia? Why don’t you do the same thing at home?

这种想法把亚洲变成了一幅漫画、一块充满了冒险活动的神秘大陆,换句话说,一个白人的游乐场。白人来到这进行自我探索式的旅行,并希望碰上充满异域风情的经历。有时,我只想问问他们:你们凭什么认为你们这么做在亚洲是正常的?你们怎么不在自己的国家做这种事?


Unfortunately, there is still discrimination and racism directed at people who aren't white, while white people are worshipped. It’s a colonial legacy. These begging tourists would have been treated completely differently if they weren't white. 

不幸的是,目前仍然存在对非白人的歧视和种族主义,而白人却受到盲目崇拜。这是殖民时代遗留下的问题。如果这些乞讨的旅行者不是白人,他们就会受到完全不同的待遇。


If we think about it in terms of fairness, and particularly now when everyone is talking about immigration policies, I think it's crazy that governments in the global north are so strict towards foreigners and demand that migrants contribute to the local economy, while all the while, their own citizens can travel anywhere they want to without having any economic requirement. 

如果我们从公平的角度来想,尤其在当前所有人都在讨论移民政策的背景下,北半球的各国政府对外国移民实行的各种严厉措施简直就不可理喻。他们要求移民必须对当地经济做出贡献,而这些白人国家自己的公民却可以在全世界到处旅行,而当地政府对他们却没有任何经济要求。


This phenomenon just highlights the fact that the tourist industry in the global south is highly problematic and contributes to the myth of the “good savage", this person of colour who is gentle and well-meaning, but poor and ignorant, and whose only goal is to serve the white man and welcome him to his country.

这一现象恰恰证明南半球各国的旅游业有很大的问题,并且助长了一种“高贵的野蛮人”的错误观念。这一观念指的是有色人种,他们虽然温顺善良,却贫困无知。推崇这种观念的唯一目的无外乎是为了更好地服务白人,热烈欢迎他们来到自己的国家。



这个现象也引起了外国网友的热烈讨论。


光是《每日邮报》一篇文章,就有2000多条网友留言。大多数人都谴责这种行为。


美国的网友Mr Magooo说:


Went BackPacking in my 20's around the World for a year. Saved up for a few years before we went.... then WORKED in Australia New Zealand etc. Didn't sit on our asses in 'poorer' countries with a begging bowl. These kids are despicable.

我20来岁的时候用了一整年背包环游世界。我们去之前攒了好几年的钱,然后还在澳新打过工。从来没有一屁股坐在“贫穷”国家街头,摆个碗乞讨。这些小孩真是太可鄙了。


马来西亚的网友Ms2017很愤怒:


If you want be a beggar, be a beggar in your country, and then use that money to travel to my country. Don't be a beggar in my country, travel at the expense of people in my country who work hard for a living and probably couldn't even afford to travel to neighbour countries.

如果你想当乞丐,回你自己国家当乞丐去,然后再拿着那些钱来我国旅游。别在这儿乞讨,然后花着我们的钱旅游,我们这儿很多人都在辛辛苦苦赚钱,而他们可能都负担不起去邻国旅游的费用。


日本网友kawaii3也表示鄙夷:


Last weekend, I saw a French female backpacker who was doing hula hoop and begging money in front of Harajuku station, Tokyo. She seemed so pathetic. If she doesn't have money, she shouldn't have visited Japan.

上周末,我看到一个法国女背包客在东京原宿地铁口转呼啦圈讨钱。她看起来真可怜。如果没钱,她不应该来日本旅游。


也有网友指出给钱的人也很蠢。


英国Spike58:


All I can say is more fool the people who give them money. I certainly wouldn't.

我只能说那些给钱的人更蠢,要我肯定不会给。


泰国handy1912:


If people knew that nobody was going to give them anything there would not be a problem. Generosity may be admirable but it has caused this problem.

如果他们知道没有人会给他们钱,那就不会有这个问题了。慷慨也许值得敬佩,但它也导致了这个问题。


但是也有不少网友挺他们……


英国Don Maico:


What they are showing is true enterprise. It takes a lot of guts to go out into the big wide world and take one chance. People have been doing this kind of thing since the sixties when hippies used to back pack to the far east. Good on them I say and shame on the DM for trying to turn what they are doing into some kind of negative.

他们展现的这种才是真正的冒险精神。要到外面的世界闯荡,抓住一次机会,是需要很多勇气的。从60年代嬉皮士背包探索远东开始,人们就在做这种事了。要我说,他们做得好,《每日邮报》才垃圾,一个劲黑他们。



浪漫主义者觉得来一场说走就走的旅行才没有错。


samantha10:


Nothing shameless or wrong with it. People should travel as much as they can. You've just got to pack up and go. Worry, nerves or lack of money shouldn't stop people.

这么做一点也不可耻,也没有错。人们就应该多旅行,背起行囊,说走就走。担心、紧张、缺钱都不应该阻止你的脚步。


还有网友自己也是“乞讨旅游”的践行者……


新西兰Penny Pincers:


It's really not as bad as it seems. My girls and I did this when we were in Cambodia. We were 19 at the time and travelling around Southeast Asia during our university break. We had just enough money to get by for four weeks but we wanted to extend our trip and see more of Cambodia.

这真的没有看起来那么糟糕。我和女伴去柬埔寨旅行的时候就这么做的。我们那时候19岁,大学放假期间在东南亚旅行。我们的钱只够4个星期,但是我们还想多玩玩,看看柬埔寨。


A large part of our trip was fully funded by the generous people of Cambodia, all of whom were male, might I add. They seemed to really love the attention from westerners, especially me with my blonde hair lol! It was fine, honestly. It's called redistribution of wealth. We pumped all the money back into their economy.

我们的大部分行程都是慷慨的柬埔寨人资助的,顺说,全都是男性。他们似乎真的很高兴有西方人搭理他们,尤其是一头金发的我,哈哈!真的没什么大不了的。这叫做重新分配财富。我们然后又把这些钱都贡献给当地经济了。


但是也有网友立刻怼了回去:


新西兰nzbased:


How dare you call it "redistribution of wealth". You were taking money from some of the poorest people on the planet. We donated money and goods to orphanages in Siem Reap when we visited, and you go begging for money to extend your travels! You should be ashamed, not saying it's not as bad as it seems. You should reflect on that!

你也好意思说这是“重新分配财富”。你是从世界上最贫穷的人民手中要钱。我们去柬埔寨暹粒旅行的时候,给当地孤儿院捐钱捐物,而你却讨钱旅行!你应该感到羞耻,而不是说这没有看起来那么糟糕。你应该好好反省反省!


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想问问小伙伴们,大家对这种穷游、乞讨游怎么看?一起分享一下你的观点吧。


编辑:唐晓敏 左卓

实习编辑:邹乐



推荐阅读



推荐10本最适合学英语的外刊:从初级到高阶,你总能找到想读的一本!


煎饼果子成纽约爆款人气小吃,10美元一套,美国吃货赞不绝口