专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
孙立平社会观察  ·  孙立平:这次极右翼的回旋镖很可能最终伤害的是自己 ·  14 小时前  
主编温静  ·  接入DeepSeek,广电须警惕“副作用”! ·  昨天  
CHINADAILY  ·  如何用英语介绍中国的大好河山? ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月24日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-25 11:24

正文


2025年2月24日外交部 发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Minist r y Spokespe rso n Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 24, 2025

日本广播协会记者:俄乌冲突爆发已经三年,乌克兰总统泽连斯基在新闻发布会上表达了他对中国为和平作出贡献的期望,美国总统特朗普也曾表示中国可以为结束俄乌冲突发挥作用。中方是否有新的计划或倡议,为促进和平作出积极贡献?

NHK: Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy expressed at a press conference his hope that China would contribute to peace. Given that it has been three years since the outbreak of the conflict, and that U.S. President Donald Trump has also said that China can play a role in ending the conflict, does China have any new plan or initiative to actively promote peace?

林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。危机全面升级以来,中方一直同有关各方保持沟通,致力于为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。中方将始终坚定站在和平一边,秉持客观公正立场,继续同国际社会一道为推动危机政治解决发挥建设性作用。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has stayed in communication with relevant parties and been committed to building consensus for ending the conflict and paving the way for peace talks. China will always stand firm on the side of peace, uphold an objective and fair position and continue to work with the international community to play a constructive role in advancing the political settlement of the crisis.

阿纳多卢通讯社记者:今天将在乌克兰举行冲突爆发三周年集会。中方是否会参加?

Anadolu Agency: There will be a gathering today for the third anniversary of the war in Ukraine. Will there be any participation from China?

林剑:我没有可以提供的信息。

Lin Jian: I have no information to share.

彭博社记者:库克群岛总理近日访华时,与中方签署了一系列协议,包括库港口设施使用、海底矿产合作等。除已发布的信息外,中方能否介绍更多细节?

Bloomberg: The Prime Minister of the Cook Islands was here recently and he signed a number of agreements with the Chinese government, including on access to port facilities on the island, undersea mining and a few other things. Do you have anything further to say apart from what’s already been released?

林剑:此前,中方已应询介绍了中库两国近期签署双边合作文件的有关情况,这是中库两国之间的正常友好交流合作。

Lin Jian: We previously shared relevant information on the bilateral cooperation documents recently signed with the Cook Islands when taking questions related to this. This is the normal friendly exchange and cooperation between China and the Cook Islands.

你刚才提到了有关海底矿产合作协议。近日,库克群岛总理布朗访华期间,中国自然资源部和库克群岛海底矿产管理局签署了《关于在海底矿产领域蓝色合作伙伴关系的谅解备忘录》。具体问题可向主管部门询问。中方愿在相互尊重、平等相待基础上发展同库克群岛等太平洋岛国友好合作关系,促进共同发展,推动构建人类命运共同体。

You also mentioned the agreement on undersea mining cooperation. During the recent visit of Prime Minister Mark Brown of the Cook Islands, China’s Ministry of Natural Resources signed a Memorandum of Understanding (MoU) for Blue Partnership in the Field of Seabed Minerals Affairs with the Seabed Minerals Authority of the Cook Islands. I’d refer you to competent authorities for anything specific. On the basis of mutual respect and equality, China stands ready to grow its friendship and cooperative ties with the Cook Islands and other Pacific island countries, and promote the common development and the building of a community with a shared future for mankind.

法新社记者:一家非政府组织今天发布报告称,有朝鲜公民被迫在印度洋挂有中国国旗的渔船上工作,这违反了联合国安理会有关禁止朝鲜公民赚取外汇用于本国核导计划的决议。外交部有何回应?

AFP: A report released today by a non-governmental organization said the North Koreans have been forced to work on Chinese-flagged fishing vessels in the Indian Ocean. This practice also violates the UN Security Council resolution that forbids North Koreans from earning foreign currency that could be used for the country’s nuclear or missile programs. So does the Foreign Ministry have a response to this?

林剑:我不了解你提到的具体情况。中方一贯依法依规开展远洋渔业活动。中国同朝鲜相关合作都在符合国际法框架内进行。

Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. Let me say more broadly that China all along carries out offshore fishing in accordance with laws and regulations. China’s relevant cooperation with the DPRK is conducted within the framework of international law.

德新社记者:德国联邦议院选举的初步计票结果显示基民盟获胜。德国选举对中德关系有何影响?外交部对德国选举有何评论?

DPA: Preliminary results show that the Christian Democratic Union has won the federal election in Germany. What is the impact of this election on China-Germany relations? What is the Foreign Ministry’s comment on the election?

林剑:建交53年来,中方始终从战略高度和长远角度看待中德关系,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢、求同存异的原则发展双边关系。中方愿同新一届德国联邦政府一道,巩固好、发展好中德全方位战略伙伴关系。德国和欧盟具有全球影响,中方乐见德国和欧盟在全球事务中发挥重要作用,支持欧洲一体化和欧盟战略自主,愿同德方、欧方共同努力,继续为世界和平与繁荣贡献力量。

Lin Jian: Over the past 53 years of diplomatic ties, China has viewed its relations with Germany from a strategic and long-term perspective, and developed the bilateral relations under the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences. China stands ready to work with the new German federal government to consolidate and grow the China-Germany comprehensive strategic partnership. Germany and the EU are of global significance. China is glad to see Germany and the EU play an important role in global affairs, supports the integration of Europe and the strategic independence of the EU, and is ready to work with Germany and the EU to continue contributing to world peace and prosperity.

彭博社记者:上周五,美国就中美经贸关系、投资限制等发布了一系列声明。美贸易代表办公室还宣布了对中国造船业的拟议限制措施。中国商务部周六发表声明总体阐述了中美经贸关系。外交部还有何具体回应?







请到「今天看啥」查看全文