德语世界
关于“丈夫”的称谓,其实很简单,德语其实是一个“男女比较平等”的语言,但凡女性的用语,一般都有男性的对应词(这里顺便吐槽一下法国,学法语的老师老爱跟我显摆他们法国这边如何如何尊重女性,我说你别跟我扯这个,你们法国先选个女总理或女总统出来,你再跟我说“尊重女性”吧)。
-
妻子是die Ehefrau,丈夫当然是der Ehemann。
这个词是最正规的词汇,但一般不用于口语,通常只出现于政府或教堂的文件里。
-
妻子是die Frau,丈夫当然就是der Mann
这是最常用的表示“丈夫和先生”的词汇。
-
妻子是die Gattin,丈夫当然是der (Ehe)Gatte
这是一个较为书面文雅的词汇,一般主要用于指称别人的丈夫。
-
妻子是die Gemahlin,丈夫是der (Ehe)Gemahl
一般只用于书面语,通常指出身上流社会的男性,不能用于称呼自己的先生。一般用和Herr这个词连用
。
另外,正如下面的图片所示(路德博士和他的太太),Gemahl这个词如果用中性,即das Gemahl,其实还有妻子的意思,不过这个用法很罕见,而且显得比较古旧。
-
女性用die Lebensgefährtin,男性则用der
Lebensgefährte
也是较为文雅的词汇,这个词给人的感觉就是一直坚定地站在妻子身边默默支持他的那种,一般主要用于名人的传记或悼词里,有点回顾历史的感觉。当然,近些年来,这个词也经常用于指称同居不领证的关系中的男方。
-
女性是die Lebenskameradin,男性当然用der Lebenskamerad
Kamerad这个词指的是忠贞的伴侣,给人感觉就是某种勇敢坚强的丈夫,在妻子最为困难的情况也一直忠贞不渝,帮她度过艰难的岁月。经常和treu这个形容词连用。
-
女性用das Ehegespons,而男性用der od. das Ehegespons
也是一个较为古旧的词汇,现在用的话一般主要都是在开玩笑的情况下,尤其是形容那种比较黏人的类型。
-
bessere H
älfte
原意为“更好的另一半”,是一种较为戏谑的说法。妻子用来形容自己先生的时候可以用。
-
老婆用die Alte,而先生则用der Alte,所以这是个形容词名词化的用法。
alt就是老,所以这个词跟中文的“老公”或“老头子”有点像,主要是口语比较随便的说法,一般用于丈夫指称自己的妻子。
-
女性用die Olle与Ol(l)sche,男性用der Olle,
这两个词是北德方言,其实就是Alte一词的方言叫法而已,也主要是用于妻子指称自己的丈夫,有点类似于“老爷们儿”?