答:我没有看到《环球时报》的这篇报道。另外,我们一般也不评论媒体、智库、专家、学者的言论。你应该知道,代表中方政府立场的是这里,不是中国的某一份报纸。
A: I have not seen this Global Times article. And as a general principle, we do not comment on remarks by the press, think tanks, experts or scholars. You should know that we, not a Chinese newspaper, represent the official position of the Chinese government.
据我了解,近一段时间,中国驻新西兰使领馆一共发布过3次安全提示。最近一次是在2月8日,中国驻克赖斯特彻奇总领馆发布关于新西兰南岛严重山火的安全提醒;1月14日,驻新西兰使馆发布《中国游客春节假期赴新旅游安全须知》;去年12月7日,驻克赖斯特彻奇总领馆发布了提醒中国游客、华人华侨注意防抢防盗的提示。我不认为这三则安全提示能被当作“警告”来解读。如果有人执意这么看,那显然是小题大做,或者是别有用心。
As far as I know, the Chinese Embassy and Consulate General in New Zealand altogether issued three safety notices recently. The latest one is issued by China's Consulate General in Christchurch on February 8 on massive bush fires in the South Island of New Zealand. On January 14, the Chinese Embassy in New Zealand issued a safety notice for Chinese tourists traveling to New Zealand during the Spring Festival holiday. On December 7, 2018, China's Consulate General in Christchurch issued a notice reminding Chinese tourists and overseas Chinese to take precautions against robbery and theft. I don't think these notices can be interpreted as "warning" Chinese tourists against traveling to New Zealand. Those insisting on such an interpretation are evidently either making a big fuss over nothing or harboring ulterior motives.
关于中新关系问题,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益。中方愿同新方在相互尊重、平等互利原则基础上,推动中新关系持续向前发展。
On bilateral relations, a China-New Zealand relationship enjoying sound and steady development is in the interest of both countries and peoples. China stands ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit for new progress in bilateral relations.
关于新西兰领导人访华,中方重视同新方开展高层和各级别交往,双方就有关事宜一直保持着联系。
Regarding the New Zealand leader's visit to China, China attaches importance to having exchanges with New Zealand at all levels, including at the top. The two sides have been in contact on relevant issues.