医学论文格式上大多以
美国医学协会
(American Medical Association,简称AMA)
为准则
,而AMA对人的称呼有一定规定。
老人在英文里有很多近义词,如:
older people, the aged, elderly, elders, older adults
等。不过,
在医学论文中一般不建议使用
elderly
或
elders
,因为根据
AMA
,这两个词会让人产生刻板印象,有歧视之嫌。有些期刊审稿人甚至会因此将稿件退回!所以,医学论文提到
“
老人
”
时尽量避免使用
elderly/elders
。可以选择更适合的词汇,像是
older adults
或
older persons
,甚至更精准的说
persons 65 years and older
或
persons aged 65 years or older
。
Adults
即成人,年满
18
岁的人。若研究对象的年龄介于
18
至
24
岁,想要特指这群人可以用
young adults
。
Adolescents/ teenagers
就是青少年,指
13–17
岁的人。
虽然
AMA
认为
adolescents
与
teenagers
通用,但医学期刊还是
adolescents
较常见,而
teenagers
则是在社会科学类的期刊中较常使用。另外
,
请注意,别把
“青少年”与“青年”混着用。青年一般翻译为
youth
,但
youth
的年龄层定义更不一致。根据联合国定义,青年指的是
15–24
的年轻人
,
而经济合作与发展组织
(OECD)
则是指
15
–
29
岁的年轻人。因此,在使用
youth
时,明确指出你的研究的
youth
是指几岁的人可能比较不会被期刊审稿人
挑毛病
。
除了成年人,医学界对不同年龄的小孩/婴儿也有不同称谓,主要有neonates/newborns,infants,以及最常见的children。
以下分别说明:
顺便说说年龄的表述吧。
平常大伙都不想谈年龄这不可逆的玩意儿,但是,医学要求精确,所以论文里会写上确切的年龄。
首先,可以活用age词性。
它可以当名词,例如:“The 75-year-old patient had symptoms of cognitive decline.” 也可当形容词,如:“The patient, aged 75 years, had symptoms of cognitive decline.” 请注意第二个例句years后不加old,因为aged已有年龄的含义。
第二,表述尽量精简。
“Ann is a 5-year-old-and-6-month-old girl.” 这句话审稿人看了肯定翻白眼。为了降低他/她的白眼频率,这种冗赘词语一定要抛弃。可以改成“Ann is a 5.5-year-old girl.” 或如上一段一样,可改成 “Ann, a girl aged 5.5 years, …”来描述。还有,虽然of age听起来比较高大上,但有时是冗余的。例如:“Influenza vaccination is not recommended for infants younger than 6 months of age.” 此句的of age显得多余,因为看到younger即可得知6 months与年龄有关。
今天谈了AMA对人的称呼和年龄表述: