种草这本《午夜图书馆》有两个原因:
第一,看别人推书,说书里的主人公打开一本书,就可以体验一种生活,有点无限流那味!当然被我这个老·无限流·迷立刻码住!
第二,Goodreads年度最佳书单出来,这本竟然以5票之差险胜
Anxious People
!?那更要立刻读起来了!
总体来说,这本书是
设定取胜,文笔还行,但后半截情节老套,略微垮掉
。反正我对主人公从一心求死到挣扎求生的心态转变过程是不太买账的。而且每本书(每种生活)的描述都感觉停留在表面,读起来觉得很平淡。
Anyway,书里还是有很多金句被我截了下来。也有一些有趣的语言点,跟大家分享分享。只需要看完本文,就相当于于读完了整本书,精华全都尽在你手了呢!
金句部分我印象最深刻的,就是关于婚姻这段了。如果你也是这样的婚姻观,下次跟外国朋友聊爱情聊婚姻的时候就可以来上这一段。
在主人公一心求死的阶段,自然也充斥着大量的毒鸡汤:
如果我们试着把这一句的given time放到句首,这句话的美感,那种揭露人生无常的美感就减弱了很多。不知道你是不是也有同感。
宇宙是毫无意义的,人生的本质是孤独的:
上面这几句很丧,好像生活中全是各种压力,但正是这些压力成就了今天的我们。你可以试着把下面这句换成But pressure makes us. 体会其中的变化。
读到下面这句的时候,我想起了渣男想提分手时故作善良说的那句“你值得更好的”。摘录这句话完全是因为我个人产生了共鸣,文笔上倒是平平。不过下次如果你想不那么伤人(并不)地分手,就可以说You are made for better things.
因为主人公很喜欢哲学,还可以顺便积累一句苏格拉底的名言:
我最喜欢的部分!
很多朋友都执着于背单词书,熟词生义往往能让他们有些些“脸疼”。这就是我最喜欢的时刻了!当然,自己脸疼,也还蛮过瘾的。
translate
不只是“翻译”
“翻译那个笑容”自然不通,不过这里其实很好猜,这里的translate表示explain,understand。
throw
不只是“扔”
像throw这种小词,打脸时刻就更多了。这里结合语境,throw the theory应该表示“推翻、违背”。但在词典里,throw over才表示这个意思。throw和theory搭配在一起,常用的是
throw the theory into doubt
,其中throw表示“让...处于某种特定状态”。
sell, buy, pay
也可以和钱无关
a tough sell指的就是前三行她说的话,是在试图说服Joe,这里的
sell表示“说服、使接受”
,sell sb an idea or a proposal。对应的,你如果被说服了,“
买账”,就用buy
来表示。
下面的pay the consequences和sell、buy一样,也都不是真的跟钱有关,pay在这里表示suffer,联想我们常说的“
付出代价
”,这个意思就不难记了。
有意思的事,做某件事有好处,也可以用pay,比如:It pays to study hard. 好好学习是有好处的。
plant
不只是“种,植物”
plant a kiss就等于kiss,但是似乎比kiss更浪漫一点点。
hand
不只是“手”
钟表的hands,表示“指针”。
leg
不只是“腿”
这段生活里,主角是摇滚巨星,开巡回演唱会。这里的leg表示“
(系列赛中的)一场,一轮,一段
”。所以这是南美洲的最后一场演唱会。
这个词虽然以ly结尾,但它是形容词,表示具有老师的特色的,这里就表示Joanna像老师一样对她笑着,什么都没说。不过这个词在一般的学习型词典里并没有收录,稍作了解就可以了。
train
不只是“火车”