正文
昨天遛狗的时候,在一户人家的门口看到一个告示牌:
Beware of the dog.
Enter at your own risk.
这是什么意思呢?给大家讲讲句中的两个词:
🍉 beware of sth
beware of sth 指「当心...,注意...,提防...」。
Beware of the dog. 就是指「当心有狗」。
而大家熟悉的be aware of sth 指「意识到...,明白...」。
🍉 at your own risk
do sth at your own risk 是一个词组,相当于中文里的「后果自负,自担风险」。
我在一个停车场里也遇见过这个用法,见图2:
▪️All vehicles and their contents are left at the owner\x26amp;#39;s risk.
这句话的意思便是:所有车辆及车内物品请车主自行保管,一旦丢失,概不负责。
我还联想到一个外刊很喜欢用的写作表达:
🍉 be at risk of doing sth
直译是「有做某事的风险」,常用来表示「有可能做某事」。
这个词组可以替换小学生词汇be likely to do sth,但注意它后面一般跟不好的结果。
比如《经济学人》一篇关于影院的文章有这样一句话:
▪️Cineworld, the second-largest chain, said in March that it would be at risk of bankruptcy if forced to close for more than three months.
第二大连锁影院Cineworld 在3月表示,如果被迫停业超过3个月,公司将面临破产风险。
我们联系ChatGPT造个句:
▪️White-collar workers in jobs that involve routine and repetitive tasks are at a higher risk of being displaced by generative AI tools such as ChatGPT.
从事常规和重复性任务的白领工作者更有可能被ChatGPT等生成式AI工具代替。
非常简单、但很地道的一个小词,大家在作文里用起来~