▍耳朵
谁从彼世来。
窣窣夜雨。
谁往彼世去。
不期而遇。
作者 / [韩] 高银
翻译 / 刘宛妮
Ear
Someone’s coming
from the other world.
Hiss of night rain.
Someone’s going there now.
The two are sure to meet.
Ko Un
Translated by Suji Kwock Kim and Sunja Kim Kwock from the Korean
多方努力也没能找到这首诗的韩文原版。但也没什么大碍,诗不必囿于语言。
被英译版的“hiss”这个词牢牢吸引。“Hiss”,读起来就有种清冷的感觉,两股小气流正好像微风夹着细雨。前日冬雨阵阵,所有潮湿和寒意似乎都被这个词唤出生命,活生生地再现于眼耳鼻舌。
原诗里的“注定相遇”我译成了“不期而遇”,生命之中或之外,意识之中或之外,我们所以为的因和果其实多么浅薄。在所有“不期而遇”面前,幸运的人懂得保持谦卑。
标题是“耳朵”,很可能这首妙诗是靠听觉得来的。夜深人静,你的耳朵,此刻听到了什么?
荐诗 / 刘宛妮
2017/11/10
回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 哪吒 的中英文连读,配乐是Must Save Jane! - A Thousand Voices 。
题图 / Matsui Fuyuko
第1705日值守 / 刘宛妮、大杀鱼、楚雨庭
诗作及本平台作品均受著作权法保护
相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com
谁在此世转发