专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  我承认,忍不住想说了…… ·  昨天  
元素和同位素地球化学  ·  地质学考研,20个招生人数超多的院校 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  第一批复试信息,提前发布! ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  第一批复试信息,提前发布! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【K宝学堂之翻译练习】长难句解析

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-08-17 05:59

正文

134


在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。(喜欢这句话~你还有我~)

1

名人名言

这里是名人名言可以积累着用到作文里哦~~加分项哦~~同时,我们可以在这里展开思维,摸索意译的感觉。

We have learned that power is a positive force if it is used for positive purpose.

——Elizabeth Dole

力量本身并不不带色彩,善恶来源于力量的方向。

@本栏目由小太阳Kiki赞助

2

句子君

这里是昨天的句子吼~~~

Yet among Mr Reeves’s most striking findings about relative intergenerational mobility is that it seems not to change over time. It is not the case, in other words, that the children of the poor once had a good shot at joining the ranks of the rich, but no longer do.

3

分析君

这里是K宝做的解析哈~~~昨天不懂的可以来这里看哈~

  1. 首句作状语的介词短语放于句首引起的倒装句,这里是由among引导

  2. 首句这里依旧用The subject of the main clause:that  subordinate clause

    Verb:be

  3. 次句,主语从句,很拗口的一个,但意思同上句

4

意思君

这是K宝的翻译吼~~~如果有不同意见的,给K宝留言,我看到了会回复的~~~

Yet among Mr Reeves’s most striking findings about relative intergenerational mobility is that it seems not to change over time. It is not the case, in other words, that the children of the poor once had a good shot at joining the ranks of the rich, but no longer do.

但在Mr Reeves的研究成果当中最引人注目的是代际的贫富相对流动并不随时间变化。用别的话来讲就是,穷人的孩子曾经有过但不再有机会计入富人的阶层,这句话并不是事实。


P.S.这次我看见句号才更新的,良心啊


大家好,背景来补充

昨天的译文上面有一句,the upper middle class: thepatrimonial middle class whose prosperity gives them a crucial stake in political stability.

当中stake应该翻译为“基柱”,或者利害关系,或者更直接的: important part or share in sth.


5

K宝学堂

这里K宝会每天更新些有用的东西,主要涉及1.翻译的原则(会有练习的句子,如果么太多人参与的话,就不弄句子啦~~~)2.高级单词的替换(为作文做好准备)3.一些基本的作文用句(俗称是作文模板?!在加上自己的积累应该会形成自己的写作模板吧~~~所以不能称作作文模板吼!)4.一些app的测评&推荐(比如那个拖了很久的背单词app)5.一些资源的利用还有各种方法论吧(各种杂七杂八的东西,总之是有用的!)以上内容每天至少涉及一项吼~~~

来,我们一起飞啊~

阅读真题

But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize,each of whom must still be living,has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.

结构简析:

这句的成分冗长,本质上并不难解,阅读的时候看见了破折号,删掉后面的补充成分,这句话就剩下一半了……就算成分冗长,调换一下语序也是上佳的方法。

昨天发现了一个亲给我写的邮件,99年的陈年老句,长得突破天际,很好,不过太久的题了,不适合给亲上墙哈

Cream试译:

But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize,each of whom must still be living,has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.

但诺贝尔奖基金会关于单个奖项三人并且需要在世的限制早已落后于现代研究的协同化本质,在承认Higgs boson的发现时,无可避免地,人们总会争论有谁被诺奖忽略了,诺奖这个限制也会受到抗议.


K之论



欢迎各位继续邮箱提问啊~

FBI warning:

欢迎大家投长难句及长难句出处文章,我们会选取翻译,并回答大家的疑难问题。

邮箱是:[email protected]

大家有心里话也可以留言哦~


如果有什么会让我难受,它的背面总是承载着一个愿望。



END