“春节”的不同英文译法争议不断: 中国“春节”申遗使用的英文译法是“
Spring Festival
”, 避开了争议;
争论的焦点在于“
Chinese New Year
”或者“
Lunar New Year
”的选用
。
我从外刊版面挑选摘录, 分类关键词梳理, 供同学们参考英文表达。
🔘 关键词条:
lunisolar calendar
阴阳历
“
lunar
”源自拉丁词
luna
(moon), 指“月亮的”, 相关术语“
lunar calendar
”字面为“月亮的历法”, 实际表示“阴历”, 指按照月相周期来安排的历法。
将“农历新年”处理为“Lunar New Year” (即“阴历新年”) 是一个历史、文化、科学上的错误翻译
, 批评者如此认为。
农历不是阴历
, 农历虽然是以阴历 (即月亮的运转) 为主, 但又容纳阳历 (即太阳的运转) 中气候、季节的转折点, 即二十四节气, 包括立春、冬至。
农历算是一种阴阳历
, 即“
lunisolar calendar
”。不能将华人几千年来庆祝的农历新年, 改成“阴历新年”。
而且“Chinese New Year”的译法
尊重了春节的文化起源
。
相关英文语料, 参考外刊摘录:
However, the usage of “Lunar New Year” has proved equally controversial for critics in China, many of whom argue that
the holiday has its roots in
the Chinese lunisolar calendar
and China’s historical influence on countries in the region
.
然而, “Lunar New Year”的说法在中国引发广泛争议, 许多批评者认为这一节日源于中国的阴阳历, 并且体现了中国在历史上对周边国家的文化和政治影响。
👆 韩国的春节庆典表演
🔘 关键词条:
diversity/inclusivity
多元化/包容性
春节正在发展, “Lunar New Year”是更具包容性的称呼, 支持者如此认为。
相关英文语料, 参考外刊摘录:
Advocates of “Lunar New Year” point out that the holiday is celebrated by various countries, each with their own specific
rituals
, foods, histories and
nuances
– which are
flattened
and erased by an
erroneous
reference to “Chinese New Year.”
“Lunar New Year”的支持者认为, 这一节日被多个国家庆祝, 每个国家都有自己独特的庆祝方式、传统食物、历史背景和细微差别, 而将其统一称为“Chinese New Year”则忽略了这些差异, 抹除了该节日的多样性。
小词批注:
-
“
ritual
”指“老规矩, 仪式”, 即“a way of doing something in which the same actions are done in the same way every time”。
-
“
nuance
”表示“细微差别”, 即“a very slight difference in meaning, sound, colour or somebody’s feelings that is not usually very obvious”。
-
“
flatten
”与表示“平”的“flat”相关, 基本含义是“弄平”,
继而有“夷为平地, 摧毁”的拓展用法
, 即“to destroy or knock down a building, tree, etc.”, 示例: The hurricane
flattened
thousands of homes. 飓风夷平了数以千计的房屋。
-
“
erroneous
”与表示“犯错”的“err”相关,
同义于“false”
, 表示“错误的, 不正确的”。
👆 纽约唐人街的舞狮
🔘 关键词条: