专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
江苏新闻  ·  金价,跌了!油价,大跌! ·  14 小时前  
江苏新闻  ·  金价,跌了!油价,大跌! ·  14 小时前  
参考消息  ·  对乌克兰,特朗普要撤掉重要承诺 ·  20 小时前  
参考消息  ·  中国海警在我钓鱼岛领海巡航 ·  昨天  
参考消息  ·  巴西威胁“硬刚”美国 ·  2 天前  
参考消息  ·  缅甸部队出动,捣毁多个电诈窝点 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外媒如何报道《哪吒2》?丨外刊精读丨文娱(重发)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-02-12 08:49

正文

《哪吒2》上映以来,票房持续走高。据网络平台数据,2月11日电影票房突破90亿元,成为中国影史首部票房破90亿的电影,也是全球票房TOP30唯一非好莱坞影片。现在北美的预售也出现预售火爆、一票难求的景象。

今天我们看Variety(美国文化娱乐杂志)的报道。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,还提供单击查词功能:


接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:


1


‘Ne Zha 2’ Torches Box Office Records, Becomes Highest-Grossing Chinese Film Ever

“Ne Zha 2” has ascended to the pinnacle of the Chinese box office, becoming the highest-grossing film in the country’s history. The animated feature has amassed over RMB6.6 billion yuan ($905 million), per numbers from ticketing and data firm Maoyan.

《哪吒2》燃爆票房,刷新中国影史最高纪录

国产动画电影《哪吒2》强势登顶中国电影票房榜,成为中国影史票房最高的影片。根据猫眼票务与数据统计,该片票房已突破66亿元人民币(约合9.05亿美元)。


torch 本意是名词“火炬”或动词“点燃”,但在这里,它引申为“用火摧毁、焚毁”的意思,torch box office records形象地表达了影片打破纪录、席卷票房的强势表现。

torch的这个含义还有一个搭配: torch expectations ,相当于exceed / go beyond expectations,表示“远超预期”,看个例句:

The film torched expectations, earning twice as much as analysts predicted.

这部电影远超预期,票房是分析师预测的两倍。

另外,其他表示“打破票房纪录”的短语还有:

  1. smash box office records

  2. shatter box office records

  3. break box office records

  4. set new box office records(变体:set a new benchmark as the highest-grossing movie)

  5. dominate the box office

South China Morning Post的报道中用了短语smash box office records:

Deadline杂志用的是set a new benchmark as the highest-grossing movie:

这段话里的smash是名词,指“十分走红的歌曲/电影/戏剧”。


gross 作形容词表示“总的”,GDP中的“G”就是gross的缩写。当作动词时, gross 表示“总收入为,总共赚得”,看个例句:

Hello Mr. Billionaire grossed over ¥50 million in its first half day.

《西虹市首富》上映半天票房过半亿。

文中 Highest-Grossing Chinese Film 就是“票房最高的中国电影”的意思。


ascend to the pinnacle of the Chinese box office中, ascend to 表示“上升到、攀登到”, pinnacle 是“顶峰、巅峰”的意思。此外,表示“登顶中国电影票房榜”,还可以说dominate the box office rankings或become the highest-grossing film。


animated feature 意思是“动画大片”,其中feature在这里是熟词僻义,指“影片”,尤其是指“长篇电影”。常见搭配有: feature film 故事片, feature-length movie 长片(通常指超过60分钟的电影)。


The animated feature has amassed over RMB6.6 billion yuan中, amass 的意思是 “积累、聚集(大量财富、数据、支持等)”,相当于accumulate, gather等,在这里可以理解成 “累计票房”。

其中,前缀 “ a- ”:表示“加强”,如aspire 渴望(a 向、往+spir 呼吸),ascend 爬升(a 向、往+scend 爬升)。

词根“ mass ”指“大量”,整体意思:“大量堆积” → “积累、收集”。

此处,amassed over RMB6.6 billion yuan 也可以写成 grossed over RMB6.6 billion yuan。



2


“Ne Zha 2” is showing no signs of slowing down post-Lunar New Year, with the animated juggernaut on track to hit a staggering $1.37 billion, per Maoyan. That milestone would make it the first film to crack the $1 billion mark in a single market.

不仅如此,《哪吒2》在春节档后依旧热度不减。据猫眼预测,该片票房有望冲击13.7亿美元大关,成为全球首部在单一市场突破10亿美元的电影。


关于“春节”,外媒多用Lunar New Year,国内媒体则用Chinese New Year或Spring Festival。Lunar New Year是从阴历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相周期变化意义上的新年;而Chinese New Year考虑了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的“新年”。现在中国官方统一用Chinese New Year或Spring Festival。


animated juggernaut = animated feature = animated blockbuster 动画大片。

juggernaut 一词来自梵语 “Jagannātha”(意为“世界主宰”)。相传,每年例节印度教徒用巨车载着该神像举行巡游仪式,车身高达45英尺,有车轮16个,轮子直径约为7英尺。许多教徒相信,若能被神像车辗死,即可直升天国。因此,每当大车滚滚而过,善男信女纷纷投身车下,每年不惜舍身者不计其数。由于juggernaut一词往往令人想起一种滚滚而动的庞然大物,人们便借它来喻指“重型长途货车”或“不可抗拒的强大力量(或组织)”。

在实际使用中,juggernaut常表示“ 大公司 ”,相当于 giant ,例如:

BYD has become an automotive juggernaut, dominating the EV market.

比亚迪已成长为汽车行业的领军企业,在新能源市场占据主导地位。


be on track to do 的意思是 “有望实现、预计达成”,同义替换有be set to do, be poised to do, be likely to do, be heading for等,看两个例句:

The AI industry is set to reshape the job market in the next decade.

人工智能产业将在未来十年深刻重塑就业市场。

China’s EV sector is poised to overtake traditional automakers.

中国新能源汽车产业有望超越传统汽车制造商。


hit a staggering $1.37 billion中, hit 意为“达到(某个数值)”,类似于 reach achieve

数字前面加冠词 a/an ,则把数字看成一个整体,可以理解成a staggering amount 一个令人震惊的数额。

看两个《经济学人》里的例句:

It is worth a cool $313bn, more than Coca-Cola.
目前茅台市值高达3130亿美元,超过可口可乐。

Holders of diamonds would have earned a handsome 8% or so a year.
持有钻石的人每年可获得约8%左右的丰厚回报。


crack the $1 billion mark 的意思是“突破 10 亿美元大关”。

这里的 crack 表示“突破、成功达到”,类似于break或surpass。

mark 在这里指“界限、重要数值”。



3


语言点讲到这里,接下来分享电影里的几句台词。


什么神仙妖魔?不过是他们禁锢异族命运的枷锁。


权力的外衣有三层包裹:

第一层是集结资源的能力。在原始部落,谁能调动更多的人,打败其他部落,谁就能获得权力。在当下,谁能集结更多部队、拥有更多武器,谁就掌握了权力。不过这种做法比较赤裸,在文明社会容易受到指责,还需要再披上几层“文明”的外衣。

第二层是靠加杠杆,向未来借钱,许你未来之事,俗称“画大饼”。比如刘邦,他啥都没有,为什么一帮人跟着他干?因为他能做到事成之后,给大伙加官进爵,进城之后,把城里的金银财宝分给大家。现在的人事体系也属于这种方式,在未来升职加薪的诱惑下,每个人都乖乖地听从上级安排。

第三层是靠秩序,比如儒家的礼法,就是统治阶层的一种管理工具,君臣父子,兄友弟恭,谁有违礼法,老百姓吐沫星子就能淹死他。顺治哭崇祯,是演给汉人看的,借礼法来笼络汉臣,争取民心。

某国靠着拳头赢得了“世界警察”的地位,但马上得天下,不能马上治天下,所以制定了所谓“民主”“自由”的世界秩序,把世界划分为“神”“仙”“妖”“魔”。听话的,发个绿牌,纳入仙界;不听话的,划为妖或魔。过去几十年,一直打着“民主”“自由”的旗号,铲除异己和潜在威胁。掏出管洗衣粉,说那是大规模杀伤性武器,便派出除妖队打掉伊拉克。

某国真的民主自由吗?那为什么警察会枪杀黑人?为什么随意逮捕孟晚舟?为什么封禁Tik Tok和社交媒体账号?

哦!

原来仙翁手下,竟是两只禽兽!什么仙什么妖,全是唬弄人的把戏。


4







请到「今天看啥」查看全文