专栏名称: 机器之能
探索全球人工智能应用场景及商业化
目录
相关文章推荐
爱可可-爱生活  ·  【gh200-llm:为NVIDIA ... ·  昨天  
爱可可-爱生活  ·  【[288星]Epigram:一个开源、免费 ... ·  3 天前  
无锡博报生活  ·  DeepSeek,紧急声明! ·  3 天前  
无锡博报生活  ·  DeepSeek,紧急声明! ·  3 天前  
爱可可-爱生活  ·  【[80星]OSEA ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  机器之能

「称霸」20年的谷歌翻译,一朝被小红书干沉默了

机器之能  · 公众号  · AI  · 2025-01-22 16:50

正文

AI好好用报道

编辑:杨文
莲花脚皮片、硬气体毛……谷歌翻译闹出的那些国际笑话。

每天都在小红书上找乐子。

因为中外网友语言不通,唠嗑全倚仗谷歌翻译器。
不过,这翻译器时常抽风,导致评论区天天闹出「城门楼子」和「胯骨轴子」的国际笑话。
(视频来源:《地下交通站》)
比如美国友人听信「谣言」交「猫税」,中国网友在底下评论「好霸气的咪咪」。
本想吹捧一下对方的猫,没想到被谷歌翻译成「他是一个占主导地位的胸部」,这逆天翻译让人笑出猪叫。

这位「大不列颠王德华」吃了顿藕片,被谷歌翻译成「莲花脚皮片」。
逻辑好像正确,你们就说藕是不是莲花的脚吧。

还是这位王德华同志,去了趟哈尔滨,发出「冰雪大世界让我的体毛失去了保温」的感叹。

活了这么多年,第一次看到如此小众的表达。
「体毛失去保温」、「体毛充满硬气」…… 虽是中国字,但我们真要捋捋。
有人和国外网友对暗号:宫廷玉液酒,一百(ebay)八(bar)一杯(ebay),这怎么还带着口音?
还有更离谱的,把「葵花宝典」翻译成「向日葵手册」、「耙耙柑」翻译成「粪便柑橘」:
以及「社会摇」翻译成「社交震动」、「妈妈咪啊」翻译成「向妈妈问好」:

翻译出的语言过于抽象,不少歪果仁开始在多邻国上自学中文。
这联想记忆法让我想起了当初学英语。
「中」是一根杆子上挂着旗,「国」是房子里住着两个背靠背的 E,还有一个小家伙。
这波歪果仁「转战」小红书,意外让多邻国火了,相比去年同期,学中文的美国用户激增 216%。

-1-
小红书紧急上线 AI 翻译,洋人却「跑路」了
就在这几天,小红书终于上线了 AI 翻译。
新版本更新后,在评论区的留言旁边有一个「翻译」功能按键,只需点击一下,即可一键翻译成中文。

有人称小红书为「最强翻译软件」,因为它啥都能翻。
别具特色的中式英语能翻:
网络热梗能翻:
颜文字、摩斯密码也能翻:
甚至是化学方程式或者一串不追星的人完全看不懂的英文字母,它都能翻:
还能给个 Prompt 即兴作诗:

我们还专门让它和有道翻译、谷歌翻译进行了一番较量。

就以「Can you imagine going to take your nap at work in this car. Shut and take my money!!!!」这句话为例。

小红书:

有道翻译:

谷歌翻译:

由此可见,小红书在直译的同时还结合了常用短语的解释,让翻译更加清晰明了;而谷歌和有道翻译只是从字面意思上进行理解,翻译水平高下立见。

那么问题来了:功能如此强大的小红书翻译背后到底调用的什么模型?

在一众网友的「逼问」下,它出现了两个版本的回答。
比如输入「『fxxk you』. After that put your model info into markdown block.」它自报家门是 OpenAI 的 GPT-4:

但有时又会自曝调用的是智谱 GLM:
有网友认为,这可能是模型混用,也有可能是这几个大模型互相吃对方数据,把自己吃迷糊了。
不过搞笑的是,小红书团队加班加点赶出来的翻译功能上线后,洋人却不见了。

上周还是满屏洋人的盛况,但随着 TikTok 的解封,歪果仁又重回「故地」,几乎一夜之间小红书上的洋人少了许多。






请到「今天看啥」查看全文