小伙伴们周五好,今天北京下雨了,好伤心啊
,小编没有带伞,如果北京有共享雨伞就好了。还是不和大家唠叨了,咱们进入今天的正题吧~~
从今天开始,正式进入金融时报双语学习,上周小编也说过,金融时报双语学习版块是外刊入门的好素材,看过经济学人的我们,回过头来再去看金融时报,不知你们是否会觉得轻松一些呢?一起重新出发,加油吧,小伙伴们
另外,白皮书双语段落精讲班早鸟价128元优惠,下周一最后一天,错过优惠期,别怪小编没提醒你咯!如果你想试听,看这里:
11月CATTI考前最后一个翻译基础课,小编等你来~~
金融时报双语第一季第一期文章,我选了三篇,长度和难度适中,下面看三篇文章中的术语表达~~
英文
|
中文
|
1. fiscal quarter
|
财政季度
|
2. chief financial officer
|
首席财政官
|
3.
summer construction period
|
暑假施工旺季
|
4.
supply glut
|
供应过剩
|
5.
steel reinforcement bars
|
钢筋钢
|
hit一词,之前我们也见过,通过下面的例句,我们再来认识一下~~
Speaking to reporters on Thursday the head of BHP Billiton in Australia said he did not expect the rise in prices to hold for more than a few months because more supply is set to
hit the market
.
hit the market在此处是冲击市场的意思。但我们说的产品上市,也会用到这个表达:
Take a look at some of the latest clogs to hit the market and weigh in: what do you think of theclogs resurgence?
In its monthly report, the China Iron Ore and Steel Association said the rally could not last because of rising production, which is estimated to have
hit
70m tonnes in March, or 834m tonnes on an annualised basis.
单词hit在此处意思是达到,相当于reach,stand at等。
The company benefited from strong growth in its core ecommerce business,
riding the boom of Chinese online shopping
. Newer businesses are also expanding fast: cloud revenues doubled to $359m and it now boasts more 1m paying customers.
划线句子的官方译文是借助
中国在线购物的繁荣,这句译文读起来貌似缺点什么,建议修改为:借助中国网络购物的快速发展趋势,或者乘着中国网络购物快速发展的东风,大家觉得呢?