专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
求是网  ·  “就业是家事,更是国事” ·  20 小时前  
求是网  ·  坚持用科学方法指导和推进改革 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月23日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-01-24 13:48

正文


2025年1月23日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on January 23, 2025

《环球时报》记者:据报道,中国科研机构已完成对日本福岛核污染水排海首次独立取样的检测分析,能否介绍具体情况?

Global Times: It’s reported that Chinese research institutions have completed the tests and analysis of the first independent sampling of the Fukushima nuclear-contaminated water discharged into the sea. Could you share more details with us?

毛宁:确保中方等利益攸关国独立取样监测是日方在福岛核污染水排海问题上作出的承诺内容之一。经向有关部门了解,中方科研机构已完成对中方首次独立取样样本的检测、分析,样本中氚和铯-137、锶-90等核素活度浓度未见异常。

Mao Ning: To ensure independent sampling and monitoring by China and other stakeholders is one of the commitments made by Japan on the issue of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. We learned from relevant authorities that Chinese research institutions have completed the tests and analysis of China’s first independent sampling. No abnormality was seen in the activity concentration of tritium, caesium-137 and strontium-90.

《环球时报》记者:上述检测结果是否验证了福岛核污染水排海的安全性?

Global Times: Does the test result prove the safety of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea?

毛宁:福岛核污染水排海涉及国际公益,日方罔顾周边国家和国际社会关切所采取的单方面行动缺乏正当性、合理性,中方反对排海的立场没有变化。在国际社会缺乏阻止日方排海的强制机制情况下,利益攸关国对日方排海持续进行独立取样监测是管控排海风险的有效措施。

Mao Ning: The discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water concerns the world’s common interest. Japan’s unilateral action taken in spite of concerns of neighboring countries and the international community lacks legitimacy and rationality. China’s firm opposition to Japan’s discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea remains unchanged. In the absence of any compulsory international mechanism to stop the discharge, independent sampling by stakeholder countries on a continuous basis as a method of monitoring is an effective way to control the risks that come with the discharge.

同时我们注意到,专业部门指出,单次检测结果的参考意义是有限的。中方将继续会同国际社会敦促日方切实履行承诺,确保福岛核污染水排海始终处于严格国际监督之下,持续对海水进行独立采样监测。

Meanwhile, we noted that professional agencies pointed out that one single test provides limited reference. China will continue to work with the international community to urge Japan to fulfill its commitments, put the discharge under strict international oversight and continue the independent sampling and monitoring of the water.

法新社记者:美国新任国务卿鲁比奥昨日与菲律宾外长马纳罗通话。美国务院发言人称,鲁强调了美在《美菲共同防御条约》下对菲的坚定承诺。双方还讨论了中国“在南海开展的危险与破坏稳定的行动”。外交部对此有何回应?

AFP: The new U.S. Secretary of State Marco Rubio had a call yesterday with his Philippines counterpart Enrique Manalo. A State Department spokesperson said that Rubio underscored the United States’ ironclad commitments to the Philippines under the countries’ mutual defense treaty and that the two also discussed Beijing’s “dangerous and destabilizing actions in the South China Sea.” Does the Foreign Ministry have a reaction to this call?

毛宁:中方在有关海域的活动合理合法、无可非议。美国不是南海问题当事方,也无权介入中菲两国之间的涉海问题。美菲军事合作不得损害中方在南海的主权和海洋权益,更不能以此为菲律宾非法主张背书。中方将继续采取必要措施坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,维护南海和平稳定。

Mao Ning: China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful, and fully justified. The U.S. is not a party to the South China Sea issue and has no right to interfere in the maritime issues between China and the Philippines. The military cooperation between the U.S. and the Philippines should not undermine China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, still less should such cooperation support or advance the Philippines’ illegal claims. China will continue to take necessary steps to firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold peace and stability in the South China Sea.

《北京日报》记者:白宫日前称,美国将退出气候变化《巴黎协定》。有评论认为这将为全球应对气候变化、实现绿色转型蒙上阴影。发言人对此怎么看?

Beijing Daily: The White House said a few days ago that the U.S. will withdraw from the Paris Agreement on climate change. Comments say that this will cast a cloud over the global effort of climate response and green transition. What is your view on this?

毛宁:中方对美方宣布退出《巴黎协定》表示遗憾。气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。

Mao Ning: China regrets the U.S. announcement of withdrawal from the Paris Agreement. Climate change is a common challenge facing all humanity. No country can opt out or stay unaffected.

正如丁薛祥副总理在世界经济论坛年会致辞中指出,应对气候变化要一以贯之。解决气候变化问题的根本之策,在于绿色转型。中国正在全面加快绿色低碳转型,以实际行动争取在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国已建成全球最大、最完整的新能源产业链,为世界提供70%的光伏组件和60%的风电设备,这些优质产能为世界绿色发展和应对气候变化提供了重要助力。

As Vice Premier Ding Xuexiang pointed out in his special address at the World Economic Forum Annual Meeting 2025, we must follow a consistent approach in addressing climate change. The fundamental solution to climate change is green transition. China is accelerating green and low-carbon transition across the board and taking concrete actions to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China has built the world’s largest and most complete new energy industrial chain. 70 percent of the photovoltaic components and 60 percent of wind power equipment worldwide come from China. The high-quality production capacity has served as a strong boost to global green development and climate response.

无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的决心和行动不会改变。我们将继续同各方一道,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,推动实现全球绿色低碳转型和可持续发展。

No matter how the international landscape may evolve, China’s determination and action for proactive climate response will not change, and we will continue working with all parties to build a fair and equitable global climate governance system for win-win cooperation and advance global green and low-carbon transition and sustainable development.

法新社记者:跟进昨日中国矿工在阿富汗北部塔哈尔省遇袭身亡事。事发后,据一名为“SITE”的监测组织消息,“伊斯兰国”地区分支机构称对此次袭击事件负责,“‘伊斯兰国’发表声明称,其战斗人员向一辆载有中国人的车辆开火”。外交部今天能否提供更多信息,有何评论?

AFP: I’d like to follow up on a question yesterday about a Chinese mine worker who had reportedly been killed in Afghanistan’s northern Takhar province. Since then, the Islamic State’s regional chapter has claimed responsibility for the attack, according to a monitoring group called “SITE.” This monitoring group said that “IS issued a communiqué reporting that fighters fired at a vehicle containing a Chinese.” Does the Foreign Ministry have further information today or comments on this incident?

毛宁:中方对袭击事件深感震惊,予以强烈谴责,对遇难者表示哀悼。事件发生后,中方紧急向阿方提出严正交涉,要求阿方彻底调查,严惩凶手。

Mao Ning: China is deeply shocked at the attack and strongly condemns it. We mourn the death of the victim. China has lodged serious protests to Afghanistan right after the attack, and asked the country to conduct thorough investigations into the attack, and bring the perpetrators to justice.

我们坚决反对一切形式的恐怖主义,呼吁对“伊斯兰国”“东伊运”等联合国安理会列名的恐怖组织予以坚决有力打击,决不姑息纵容。中方将继续密切关注阿富汗安全局势,继续支持阿方打击一切形式恐怖主义、暴力活动,维护国家安全稳定。我们敦促阿富汗临时政府采取坚决有力措施,确保中国在阿公民和机构项目安全。

China firmly opposes all forms of terrorism and calls for resolute and strong efforts in cracking down on ISIS, the ETIM and other terrorist organizations designated by the UN Security Council with zero tolerance. China will closely follow the security situation in Afghanistan and continue supporting Afghanistan in combating all forms of terrorism and violence, and upholding national security and stability. We urge the Afghan interim government to take resolute and effective measures to ensure the safety and security of Chinese citizens, institutions and projects in Afghanistan.

日本共同社记者:今天苏州一家法院就去年6月发生的日本母子遇袭案件作出判决,中国籍被告被判处死刑,中方对此有何评论?

Kyodo News: A people’s court in Suzhou today handed down a ruling on the case of attack against a Japanese woman and her child last June, and the Chinese defendant was sentenced to death. What is China’s comment?

毛宁:我了解的情况是,这个案件已进入司法程序,中国司法机关将依法审理。中方将一如既往采取措施保护在华外国公民安全。

Mao Ning: From what I have gathered, the case is in judicial process and China’s judicial authorities will handle the case in accordance with law. China will, as always, act to protect the safety of foreign nationals in China.

彭博社记者:美国务卿鲁比奥已与多国官员通话,主要是日本、澳大利亚、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋及“四边机制”国家等美盟友国家的官员。此举旨在与越来越多国家进行接触。中国外长是否计划与鲁通话?鉴于鲁已被中方制裁了两次,该通话能否进行?

Bloomberg: U.S. Secretary of State Marco Rubio has had a series of calls, mainly from U.S. allies so far, part of his outreach to a growing list of countries including Japan, Australia, South Korea, Saudi Arabia, UAE and the Quad. We’re wondering, does China’s Foreign Minister plan to speak with Mr. Rubio and can such a call take place given that Mr. Rubio has been sanctioned twice by China?

毛宁:你的具体问题,我没有可以提供的消息。作为原则,中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触,同时中方将坚定维护国家利益。

Mao Ning: I have no information to share on your question. Let me say more broadly that it’s necessary for high-level Chinese and U.S. officials to engage each other in appropriate ways. In the meantime, China will firmly defend its national interests.

总台央广记者:还是关于福岛核污染水检测结果的问题。这个检测结果正常是否代表中方将恢复日本水产品进口?

CCTV: A follow-up on the test result of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. Does a normal test result mean that China will resume imports of Japanese aquatic products?

毛宁:中国政府始终坚持人民至上,坚定维护人民群众食品安全。在恢复日本水产品进口问题上,中方始终秉持科学态度。首次独立取样检测只是日方落实在排海问题上承诺的一个步骤。能否最终恢复日本水产品进口,要基于中方持续独立取样监测等一系列科学数据,且日方要切实采取措施有效保障输华水产品的质量安全。

Mao Ning: The Chinese government always puts people first and firmly safeguards the food safety of our people. On the issue of resuming imports of Japanese aquatic products, China always follows a science-based approach. The first independent sampling and testing is just one of the steps for Japan to implement its commitments on the discharge issue. The resumption of Japanese aquatic products depends on results from a series of data including those from China’s continuous independent sampling and monitoring and whether Japan will take concrete measures to effectively guarantee the quality and safety of exported aquatic products to China.

路透社记者:据本社今日报道,美国将部署在菲律宾的“堤丰”中程导弹发射系统转移到菲另一地点。据菲高官透露,此次重新部署有助于确定该系统可以移到哪个新的发射位置、以及这样做用时多少。中方对此有何评论?

Reuters: According to a Reuters report today, the U.S. deployed its Typhon missile launchers to a new location in the Philippines. A senior Philippine government source said that their redeployment would help determine where and how fast the missile battery could be moved to a new firing position. I just wanted to ask for any comments on the report. 

毛宁:关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次阐明了坚决反对的严正立场。我想再次强调,菲方引入中导系统这一战略性、进攻性武器,制造地区紧张对立、挑动地缘对抗和军备竞赛,是非常危险的举动,也是对本国和东南亚各国人民、对地区安全极不负责任的选择。我们再次敦促菲方正视地区国家和人民呼声,尽早纠正错误做法,按此前公开承诺尽快撤走“堤丰”中导系统,不要在错误的道路上越走越远。

Mao Ning: On the U.S. deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear its opposition more than once. Let me stress again that by bringing this strategic offensive weapon into this part of the world, the Philippines is essentially creating tensions and antagonism in the region and inciting geopolitical confrontation and an arms race. This is a highly dangerous move and an extremely irresponsible choice for its own people, the people of the other Southeast Asian countries, and regional security. We once again call on the Philippines to heed the call from regional countries and their peoples, correct the wrongdoing as soon as possible, quickly pull out the Typhon missile system as publicly pledged, and stop going further down the wrong path.

路透社记者:据《金融时报》周三报道,两艘载有制作火箭推进剂原料的伊朗货船将于未来几周内从中国起航前往伊朗,这可能使涉事中国实体受到美国制裁。中方对此有何评论?

Reuters: The Financial Times reported on Wednesday that two Iranian cargo vessels carrying an ingredient for missile propellant will sail from China to Iran in the next few weeks, potentially subjecting the involved Chinese entities to U.S. sanctions. I wanted to ask for a comment on that report.

毛宁:我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,中方一向根据中国的出口管制法律法规和承担的国际义务对两用物项实施严格管控。我们也一贯反对任何非法单边制裁。

Mao Ning: I am not familiar with what you mentioned. Let me say that China strictly controls the export of dual-use articles in accordance with laws and regulations on export control and our international obligations. China opposes any illicit unilateral sanctions.

路透社记者:据中国美国商会的一项调查显示,超过一半的在华美国企业担心中美关系恶化,数量达到五年来新高。发言人对该调查有何评论?

Reuters: More than half of the American businesses in China say they are concerned about a further deterioration in the bilateral relationship between the economies, according to a survey from the U.S. Chamber of Commerce. That’s the highest level in five years. Do you have any comment on that report? 

毛宁:我想这说明了中美关系稳定、健康发展的重要性。中方始终根据习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,希望美方同中方相向而行,推动两国关系回到健康稳定发展的轨道。

Mao Ning: This actually reflects how important it is to pursue a steady, sound and sustainable China-U.S. relationship. China always views and develops China-U.S. ties in line with the three principles put forth by President Xi Jinping, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We also hope the U.S. will work with China and bring China-U.S. relations back onto the track of sound and steady development.