昨天的沙场阅兵,简直燃爆了
!作为爱翻译的我们,更应该将阅兵双语材料以及英文报道赶紧学起来,是不是?今天内容不多,但我相信会让你印象非常深刻,一起看下文吧~~
今天的内容分为两个版块,具体如下:
第一,地道表达;
第二,检测效果!
先学再测,目标明确;学测结合,凸显效果!
昨天的阅兵报道可谓是铺天盖地,那么这样的英文又该如何说呢?动词是不是又找不着词儿啦?
The parade was
blanketed
by state media coverage.
单词blanket本意就是覆盖的意思,直译就是此次阅兵被国内媒体报道覆盖,很明显这不像中国话,那么修改一下:在中国,建军90周年
阅兵报道
铺天盖地或者中国国内媒体对此次阅兵进行大量报道。
Army Day
formally falls on Aug. 1.
这句话最简单了吧,小编相信你们的实力,应该会翻译~~
Clad in military fatigues
President Xi inspected the 12,000 troops, repeatedly shouting 'Hello comrades!' and 'Comrades, you are working hard!' into microphones fixed on top of a jeep.
身穿迷彩服的英文表达是:clad in military fatigues,还记得阅兵时的军用吉普车吗?那个军用吉普车是敞篷式的,
敞篷式的军用吉普车英文表达是
open-top military jeep。
In camouflage military uniform (赫芬顿邮报)
wearing military fatigues (路透社)
donned
camouflage fatigues (卫报)
Xi donned camouflage fatigues for the hour-long Sunday morning parade, which marked
the 90th anniversary of the creation of China's People's Liberation Army, on 1 August 1927
. (卫报)
中国人民解放军建军90周年,我们通常将其译为:
the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army,而《卫报》这里给出了建军的
具体
时间,这样以来外国人更容易理解。
In Chinese tradition,
power grows out of the barrel of the gun
: whoever has control over the military and the police will be the supreme leader.
(卫报报道)
这句中文是句俗语,虽然不常用,但可以借此机会学习学习,今天的内容,虽然不多,但都是精华,那就先学到这里,一起来做测试题吧~~