2020 年 12 月 1 日,上海,6 时 35 分日出。
BBC: Argentine prosecutors are investigating Diego Maradona's doctor for possible manslaughter following the footballing legend's death.
[机]微 信:阿根廷检察官正在调查迭戈·马拉多纳的医生是否有杀人嫌疑。
[人]翁莹莹:足球传奇人物迭戈·马拉多纳去世后,阿根廷多名检察官正在调查他的私人医生是否涉嫌过失杀人。
[人]高承天:阿根廷检方对医治足球传奇运动员迭戈·马拉多纳的医生是否涉嫌过失杀人展开调查。
[人]倪弄潮:阿根廷足球风云人物迭戈·马拉多纳去世,当地数位检察官正以过失杀人罪名对其私人医生展开调查。
[译]高译未拆句,略显冗长。“传奇人物”中“人物”可略去。“多名/数位检察官”不如高译“检方”。翁、倪二译“私人医生”于原文无对应。“是否”和“嫌疑”矛盾,“是否”表明已存嫌疑,所以需要展开进一步调查。
[句]for possible manslaughter 和 following the footballing legend's death 均为状语。
[辞]Argentine 读作 /ˈɑː(r)dʒəntaɪn/ 或 /ˈɑː(r)dʒəntiːn/ ,Argentine 亦作 Argentinian ,读作 /ɑː(r)dʒənˈtɪnɪən/ 。manslaughter 读作 /'mænslɔːtə(r)/ ,表示“非预谋杀人(罪)”,可细分为 voluntary manslaughter (“非预谋故意杀人(罪)”)和 involuntary manslaughter (“过失杀人”),对前者的处罚重于后者。homicide 表示“杀人(行为)”,杀人罪名可分为 murder (谋杀罪)和 manslaughter 。动词 slaughter 表示“屠宰(动物)以食用”,可引申为“(大量)屠杀”。形容词 footballing 表示“与足球运动有关的”,多用于英式英语。
Guardian: Iran has bestowed martyr status on the nuclear scientist Mohsen Fakhrizadeh at a full state funeral in Tehran.
[机]微 信:在德黑兰举行的正式国葬上,伊朗授予核科学家穆赫辛·法赫里扎德烈士称号。
[人]翁莹莹:伊朗追封核科学家穆赫辛·法赫里扎德为烈士,并在德黑兰为其举行国葬。
[人]金 怡:伊朗在首都德黑兰为核科学家穆赫辛·法克里扎德举行最高级别国葬,并追封其为烈士。
[译]翁译给人“先追封烈士,后举行国葬”的感觉;漏译 full 。“追赠”后亦可加官职、称号。“追封”“追赠”中的“追”表示“回溯过去”“补做过去的事”。
[句]state 名词作定语,修饰 funeral ,full 修饰 state funeral 。in Tehran 为后置定语,修饰 a full state funeral 。
[辞]bestow 表示“授予(荣誉、权利)”“赠与(礼物)”,语体正式,强调授予之物的重要性。martyr 读作 /'mɑː(r)tə(r)/ ,尤指为宗教或政治信仰而死的人。martyr to sth. 可表示“为某事而死的人”。status 表示“地位”“身份”,在此不可数。full 表示“达到极限的”“最高的”,表强调。